|
||
SAWANIH
Inspirations from the World
of Pure Spirits |
||
|
||
|
||
SAWANIH |
||
|
||
Inspirations from the World
of Pure Spirits
The Oldest Persian Sufi
Treatise on Love
by
Ahmad Ghazzali
Translated from the Persian
with a Commentary and Notes by
Nasrollah Pourjavady |
||
|
||
|
||
KPI
London New York Sydney Henley in
association with Iran University Press |
||
|
||
|
|||
First published in 1986 by KPI Limited
14 Leicester Square, London WC2H 7PH,
England
Distributed
by
Routledge & Kegan Paul
plc
14 Leicester Square, London
WC2H 7PH, England
Routledge & Kegan Paul Inc
29 West 35th Street, New York, NY 10001,
USA
Routledge & Kegan
Paul
c/o Methuen Law Book
Company
44 Waterloo
Road
North
Ryde,NSW2113
Australia
Routledge & Kegan Paul pic
Broadway House, Newtown Road, Henley-on-Thames, Oxon RG9 1 EN,
England
Produced by Worts-Power
Associates. Set in Baskerville
by Typesetters (Birmingham)
Ltd,
Smethwick, West
Midlands
and printed in Great
Britain
by Short Run Press Ltd, Exeter, Devon
© in this translation Nasrollah Pourjavady,
1986
No part of this book may be
reproduced in any form without permission from the publisher, except for
the quotation of brief passages in criticism |
Contents |
||
Introduction Translation
Commentary Glossary
Selected
Bibliography |
|||
|
|||
ISBN 0-7103-0091-3 |
|||
|
|||
|
||
Introduction |
||
|
||
|
||
The present volume is a complete
translation of the Sawanih, written by the Persian Sufi
master Ahmad Ghazzali with a commentary by the translator. The fame of the
author, as A.J. Arberry rightly states, "has been overshadowed by that of
his illustrious brother"' Abu Hamid Muhammad Ghazzali (450/1058-505/1
111). The exact date of Ahmad's birth is not known, but we know that he
was only a few years younger than his brother, and died fifteen years
after him in 520/1126. He spent most of his life preaching in mosques and
training disciples in the convents (khaniqdhs) of the Sufis.
Although he was not by any means as prolific as his older brother, there
are a number of short treatises in Persian and Arabic extant, of which,
thus far, only one Arabic treatise on Samd1 (Sufi
Concert) under the title of Bawarig al-ilma* has been
available in English.
Sawanih is the
longest and the most important book that Ahmad wrote in Persian. The title
of this book, to Sufis, means the inspirations that a mystic experiences
on his journey through "the world of the Spirit" (cdlam-i
ruh) or, as it is sometimes called, the world of Pure Spirits
(cdlam-i arwah). According to the Sufism of A.
Ghazzali, when a mystic goes beyond the phenomenal world, he passes
through three different plains, the Heart (dil), the Spirit
(ruh), and the Subtle or Secret (ë/ò)3. "The
world of the spirit" is, |
||
|
||
1 A.J. Arberry.
Classical Persian Literature (London, 1976) p. 98.
2 Included in James
Robson, Tracts on Listening to Music. (London, 1938). The
authorship of this work has been put to doubt by Ahmad Mujahid in his
introduction to Satna* wa Jutuwwat (Tehran, 1361). Mujahid
claims that this work is by a seventh century Sufi writer called Ahmad
al-Tusi.
3 Cf. R.A. Nicholson.
The Mystics of Islam. (London, 1914; reprint, N.Y. 1975),
p.68. |
||
|
||
|
|||
Sawanih |
Introduction |
||
|
|||
thus, the intermediate
ontological plain, and it is the proper domain of love. It is on this
plain that the mystic becomes a lover. The ideas or notions that the
mystic experiences while passing through this plain is called 'sawanih'.
Thus, Sawanih is a book which deals with the metaphysical
nature of love, the divine qualities of the beloved, and the spiritual
states and psychology of the lover.
Any one who is acquainted with
the history of Sufism knows about the significant role that love has
played in the lives and writings of almost all Sufis. This is particularly
true with regard to the Sufis of Khurasan before the Mongol invasion in
the middle of the seventh/fourteenth century.
The Sufism of most of the masters
of Khurasan, such as Bayazid Bastami (d. 260/874), Abul Hassan Kharaqani
(d. 425/1034), Abu Sa'id ibn Abi'l-Khair (d. 440/1049), Ahmad Ghazzali,
and Farid al-Din Attar (d. c.A.D. 1230), to mention just a few, is
definitely characterised by love rather than knowledge. It is true that
one cannot rightfully speak of knowledge or gnosis and love as two schools
in Sufism, as one does in other religions such as Hinduism; nevertheless,
one cannot deny a difference of attitude among two groups of Sufis, one
emphasizing the intellectual approach towards the ultimate goal, the other
relying on the emotional and ecstatic one. This is not to say that anyone
affiliated to one group would strictly follow one way with the exclusion
of the other. This, indeed, would be alien to the very nature of Islam of
which Sufism is the esoteric aspect.
Being fundamentally a religion of
Unity (tawhid), Islam aims basically towards synthesis and
equilibrium rather than differentiation. The roads, however, which
lead to this goal may be more than one. In fact, according to a prophetic
tradition, they are said to be as numerous as the souls of the creatures.
Different roads leading to one and the same goal have been classified from
various aspects, and the most common classification has appeared under the
names oflove and knowledge. The difference between these two tendencies,
as we mentioned, is a matter of emphasis. Thus the follower of one path
may very well make claims that are expected from a follower of the other.
This is why a Sufi like Ibn cArabi (d. 638/1240), for example,
whose school is fundamentally an intellectual one,
can |
openly claim "that Islam is
peculiarly the religion oflove"1, while a poet like Jalal
al-Din Rumi (d. 672/1273) who is primarily a lover, in his life as well as
in his writings, reveals the deepest intellectual perception in his
masterpiece, the Mathnawi.
Rumi belonged to the school of
Khurasan and the northeast of Persia, where his father had emigrated from
when his son was still a small boy.2 His Diwdn of Shams-i
Tabrizi and even his Mathnawi are two different
expressions of the ideas that had already been developed by other members
of his school oflove. The love-poems of Rumi like those of his
predecessors, Sana'I and cAttar, as well as those of later
poets, such as Hafiz, who composed their odes (ghazals)
along the same line, are the most exquisite expressions of the
highest emotional experiences that mystics who follow the road oflove may
have. The important fact, however, is that these very emotional utterances
perpetuated in Persian ghazals are based on deep metaphysical
ideas.
These ideas, though implicitly
present in all the writings and particularly in the poetry of this
school, have not always been explicitly stated and systematically
presented in a single work, at least not until later centuries. It is only
in the sixth/twelfth century that Sufi writers began to speak of love as a
subject of systematic and, somewhat paradoxically, intellectual
discussion. Love, in this sense, takes the role of wujud
(existence) in the philosophy of ibn Sina and his followers, or
Afar (light) in the hikmal al-ishrdq of Suhrawardi Maqtul
(executed at Aleppo in 587/1191).
The first master who undertook
the task of writing explicitly, though still somewhat unsystematically,
about the metaphysics of love was our author, Ahmad Ghazzali. The
Sawanih is an artistic and poetic treatise written in prose
and interpolated with short poems mainly composed by other fifth/eleventh
century Sufi poets which, for the first time, gave expression to the
mysteries that were |
||
1 Ibid. p.
III.
2 Contrary to what some
contemporary scholars (such as S.H. Nasr in Sufi Essays. London,
1972. p. 98) claim, Rumi, though a late contemporary of Ibn *Arabi and a
close friend of the letter's most influential disciple Sadr al-Din Qunawi,
was not at all influenced by the school of the Andalusian master. He
belonged to a different school established and developed mainly by such
Persian masters as Bayazid Bastami, Hallaj, Ahmad Ghazzali, Sana'i, and
"Attar. |
|||
|
|||
2 |
3 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Introduction |
||
|
|||
previously kept only in the
hearts of the lovers or at most in the private discourse of the
initiates.
Ghazzali wrote his Sawanih
without the intention of presenting a metaphysical work to be read
and taught in schools like the works of ibn Sina or Suhrawardi. He wrote
it at the request of one of his friends or disciples, to be read by a very
limited number of advanced mystics. This is, in fact, more or less how
this work has been treated in the history of Sufism. It has never enjoyed
wide publicity. This may be due partly to the rather unusual and
unorthodox nature of the book. Unlike most Sufi treatises, Sawanih
says nothing about the practical and ethical aspect of Sufism.
Indeed, the author has other treatises and epistles dealing with the
practical aspect of his school, but in the Sawanih he deals
only with his purely metaphysical speculations. Moreover, even though the
book is a mystical and highly religious work, the author never mentions
any of the names of God in the main body of his text, except when he
infrequently quotes a Quranic verse or a prophetic tradition.
According to the views of the
more orthodox Sufis, love is a Divine Attribute. But Ghazzali actually
identifies this attribute with the Essence. Thus, the Absolute Reality,
for A. Ghazzali, is Love, and he looks at it throughout this book from the
point of view of this attribute. However, this does not mean that
Ghazzali sets limits on the Absolute Reality. In fact, when he wants to
refer to this Most Exalted Reality, he does not use any name at all. He
simply refers to Him by using the third person singular pronoun (see for
example ch. 5, § 10, and ch. 10). Hence it would not be fair to accuse him
of committing a theological error in speaking of the Absolute from the
point of view of His attribute, Love. Nevertheless, this doctrinal
position is not as orthodox, for example, as that of Suhrawardi who
identifies the Absolute with the Quranic name Nur
(light).
Another reason why the
Sawanih did not enjoy a wide publicity among Muslim
theosophists may be due to its rich content with its highly symbolical
vocabulary. In the subtle meditations of the author presented in short
chapters, a careful reader may trace a highly sophisticated and pure
metaphysics of love.
To a reader who has not been
introduced to the symbolical vocabulary of the Sufis and is not aware
of this metaphysics, these chapters may appear, at a first glance, to be
mostly expressions of psychologi- |
cal states of the lover and his
relationship to God as the beloved. Behind this appearance, however,
the metaphysical doctrine can be felt. This is more obvious in most of the
early chapters. To help bring out this doctrine, among other things, is
the task undertaken in my commentary.
The text of this treatise was
edited for the first time by the German scholar Helmut Ritter and was
published in Istanbul in 1943. When I began its translation in the spring
of 1975, five other editions had by then appeared, none of which could be
said to excel the Istanbul edition. Being a critical edition,
rigorously established upon six manuscripts, Ritter's text in the
beginning seemed to be a safe, as well as convenient, basis for my
translation and commentary. Shortly thereafter, I discovered that
this valuable and seemingly reliable edition, which was undoubtedly a
product of remarkable scholarship, aside from some bad readings, had left
many problems unresolved, and these problems, unfortunately, had not been
settled by later editors. Thus, having lost confidence in this text, and
seeing that it could not be a sufficient basis for my translation and
commentary, I decided to complete Ritter's work.
In order to correct the bad
readings and resolve the existing problems as much as possible, I
decided to revise the text by collating the newly discovered manuscripts.
However, since Ritter had already advanced to a great extent towards a
final edition, his text with its marvellous apparatus criticus could not
be altogether dismissed. The best alternative open to me was to try
to improve Ritter's text. He had used six MSS out of which only two (AN)
were first rate copies and only one (N) had the complete text. Besides
these copies which were carefully and rigorously recorded in the apparatus
criticus, there were seven more copies available, one of which (M) was, in
fact, a few years older than Ritter's oldest MS (A) and two of them (BZ)
contained the whole text. The edition I finally prepared and published in
1981 was basically Ritter's edition plus a considerable amount of changes
and corrections in its readings. The apparatus criticus in my edition is
not an independent one. The variants recorded there mainly explain
these changes, and so it is a supplement to Ritter's
apparatus.
Though I have been able to solve
most of the problems in Ritter's text, I must admit that my revision is
not complete and still leaves |
||
|
|||
4 |
5 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Introduction |
||
|
|||
some problems unsolved. Some of
the obscurities in the present translation are due to textual defects to
be solved only when better and possibly older copies are discovered in the
future.
Textual corruptions, however,
must not be considered as the only cause of the obscurities in the
translation. Sawanih is essentially a difficult Sufi text,
even though at the outset it may appear to be easy. This is partly due to
the style of the author himself. Compared with the style of his older
brother, Abu Hamid, he does not express his ideas in a very
systematic fashion. This is particularly true with respect to the present
work. Although the author has tried to compose a treatise in a
somewhat systematic fashion, the ideas expressed in the short chapters are
not developed and arranged in a perfectly logical order. Their arrangement
often seems to be arbitrary, and in fact the order and the number of the
chapters vary in different manuscripts. In several cases a chapter in
one set of copies is divided into two chapters in another. That is why
different editions of this book have different arrangements and the number
of chapters is not the same in all of them.1 Certainly if the
chapters were all essentially in order and the ideas expressed in them had
a logical development, the existing discrepancies in the different copies
would not have appeared, at least not to the extent that they have
now.
The two brothers, Muhammad and
Ahmad, as writers, differed from each other in another respect. The
former, with his analytic mind, usually expressed his ideas elaborately
and in detail, while the latter expressed himself with the least amount of
words. This may be due to the fact that they wrote for two different types
of readers. Muhammad, being an excellent teacher and a gifted writer, with
his deep concern for the religion of Islam as a whole, which motivated him
to try to revive the religious sciences, addressed the Muslim community.
Ahmad, on the other hand, being primarily a Sufi master, followed the
tradition of the early masters and wrote short treatises for disciples.
This was, in fact, why he wrote his Sawanih. As he
explicitly states in his prologue2, he
1 As a rule, I have tried
to follow Ritter's arrangement and divisions, but in some cases, in
agreement with other manuscripts, 1 have had to disagree with him and
change the order of the chapters, and also divide some of them into two.
This is why the number of the chapters in my edition has increased to
77.
2 See p. 16,
below. |
wrote down his ideas for the
consolation of one of his close friends, or disciples, who must have been
a relatively advanced initiate and thus already familiar with esoteric
teachings.
There is another reason why the
Sawanih is rather hard for beginners to grasp. As the title
itself indicates, the ideas expressed in the short chapters and confirmed
by the verses, mostly composed by earlier masters, are inspirations from
the world of Pure Spirits (calam-i arwah) which
is the proper domain oflove. Hence, the book is not meant to be, by any
means, an introductory treatise in Sufism, and consequently, students who
have no previous knowledge of the subject are not expected to profit
from it without an explanation. In order to make the book comprehensible
to a greater number of readers, the metaphysical foundation of A.
Ghazzali's Sufism as well as the symbols he uses have had to be
explained.
Unfortunately, for reasons not
quite clear to me, no reliable commentary on this book has been
written by the old masters. Two incomplete commentaries which were
written by anonymous commentators have been found, but they are both
virtually worthless. Therefore, I have had to undertake this task
myself.
Even though there was no useful
commentary on the Sawanih to help me write my own proposed
commentary, there was an extensive literature on the subject written by
other Sufi writers which I could benefit from. These literary works are
certainly helpful for any student who wants to understand the
doctrines of the Sufis in general, but, for reasons that will be explained
briefly, I could not use them indiscriminately for my
purpose.
As far as we know, Sawanih
is the first treatise in Persian dealing specifically with the
metaphysical psychology of love, and this single work is in itself
sufficient proof of the originality of its author. Nevertheless, this work
is nothing but a Sufi treatise, and by Abmad Ghazzali's time Sufism
already had a long history behind it. Indeed, A. Ghazzali belonged to a
continuous tradition and many of his ideas had already been expressed in
different ways by previous authors and his concepts and symbols were
nothing new to his contemporaries. Moreover, the ideas expressed by
him and the symbols used by him were treated again by his followers. Thus,
anyone who wants to interpret the Sawanih can easily make
use of the sayings and writings of the previous masters such as Junayd (d.
298/910) and |
||
|
|||
6 |
7 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Introduction |
||
|
|||
Hallaj (d. 309/922), to whom
Ghazzali owed a great deal, or his close contemporaries such as Hujwiri
(d.c. 467/1075) and Qushayri (d. 465/1073), as well as the works of later
writers.
Although there is very little
problem in utilizing the sayings and writings of the earlier masters for
writing a commentary on the Sawanih, when one comes to the
works of later writers the question of right selection arises. This is
because the school of A. Ghazzali, with its emphasis on love, had its own
members. Only the works of these members could be properly used for our
purpose. Thus, in my commentary, I deliberately avoided the works of
the Andalusian master Ibn cArabi and his followers. Moreover, I
avoided even two very important sixth century Persian Sufi writers
whom I believe were neither influenced by nor even acquainted with A.
Ghazzali's ideas, namely Shihab al-Din Suhrawardi Maqtul and Ruzbihan
Baghli of Shiraz (d. 606/1209). Instead I consulted the works of Persian
writers and poets who were directly or indirectly connected with the
school of A. Ghazzali, such as Farid al-Din cAttar, Najm al-Din
Razi (d. 654/1247) the author of Mirsad al-ibad, and
particularly cIzz al-Din Mahmud Kashani (d. 735/1334) the
author of the most important and valuable work Misbah
al-hidayah and probably the author of the versified version of the
Sawanih known as the Kunuz al-asrar wa Tumuz
al-ahrar.1
The distinction I have just
mentioned between the Sufism of A. Ghazzali and that of Ibn
cArabi was not completely overlooked by the old masters. There
were some writers with particular insight who recognized this fact and
even tried to unify the two systems. The first and the most important of
these writers was Fakhr al-Din cIraqi (d. 688/1289), the author
of Sawanih's sister work the Lama'at. Being a
Persian and having lived in India for some years, cIraqi must
have been quite familiar with the school of A. Ghazzali. In fact, he had
probably studied it carefully before he moved west to Konya where Sadr
al-Din Qunawi (d. 673/1274-5), the most eminent disciple of Ibn
cArabi, was teaching the Fusils al-hikam. There,
upon the completion of a course in the Fusus, he wrote
his Lama1 at which was, as
his |
teacher Ounawi remarked, the
essence of the Fusus. However, what Traqi had in mind was
not a summary or an introduction to Fusus. His book is
nothing like the works of Qunawi such as the Nusus or
Miftah. Lama'at is something like the Sawanih.
In fact, cIraqi in his introduction explicitly states
his intention of writing this book. He says that he wants to write a book
in the tradition of A. Ghazzali. In other words, he wants to bridge the
gap between Ibn cArabi and Ghazzali by expressing the
semi-philosophical teachings of the Fusus according to the
poetic non-philosophical Sufism of the Sawanih.
Another writer who, likewise,
showed an interest in bringing the schools of A. Ghazzali and Ibn
cArabi together was Sacid al-Din Farqani (d.
700/1300-1), the author of Mashariq al-darari. Farqani, like
cIraqi, was a student of Qunawi, and wrote his Mashariq
originally in Persian. This book, being a commentary on Ibn
Farid's Ta'iyyah1 shows that its author has
grasped the spirit of A. Ghazzali's Sufism.
Iraqi and Farqani were both in
the circle of Qunawi's disciples, and, in fact, there is some evidence
which shows that Qunawi himself was familiar with A. Ghazzali's ideas. He
mentions Ghazzali by name in his Persian work Tabsirat-ulmubtadi,
and praises him. This evidence shows that Qunawi and his students
were aware of the distinction between the system of Ibn cArabi,
whose book they studied together, and that of Ahmad Ghazzali. It also
shows that it was indeed important for them to bring the
two |
||
1 This long poem, also known as
Nazmu 'l-Suluk, is a symbolical expression of Ibn Farid's mystical
experience. This Egyptian poet, as Professor Nicholson has observed,
"shows no sign of acquaintance with Ibn u'l-Arabi's philosophical
terminology". {Studies in Islamic Mysticism. London, 1921. p. 193.)
He belongs to the ecstatic type of Sufism, and his Ta'iyyah, like
the Sawanih, is addressed to a disciple, and it "sets forth in due
order the phases of mystical experience through which the writer passed
before attaining to oneness with God . . ." (Ibid, p. 195). This is
why Nicholson believes that some commentators, like Abd al-Razzaq Kashani,
who have tried to interpret this poem according to the philosophical
doctrines of Ibn "Arabi are wrong. Nicholson's remarks on the difference
between the Sufism of Ibn Farid and that of Ibn *Arabi are very sound
indeed. However, I must say that Ibn Farid's poem itself did not help me
much in my commentary on the Sawanih. This is because his language
and the expressions of his experiences are somewhat different from those
of the Sufis of Khurasan, although, like Ghazzali, Ibn Farid is
dominated by the ecstatic and emotional
tendency. |
|||
I This work was until recently
known as 'Ishq namah and was attributed to Sana'i. See Bo Utas
(editor). Tariq ul-tahqiq. (Lund, 1973), pp.
78-81. |
|||
|
|||
8 |
9 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Introduction |
||
|
|||
together. Unfortunately, it seems
that this awareness and effort to unify these two systems disappeared
after Qunawi and his students, and while Ibn cArabi dominated
almost the whole scene of Sufism, particularly in the schools where
'Irfan was taught systematically, and later even found its
way into the philosophy of Sadr al-Din Shirazi (d. 1050/1640), the school
of A. Ghazzali kept its influence almost exclusively in poetry. The odes
of Hafiz are in fact the most exquisite and sublime expressions of Ahmad
Ghazzali's school of love.
Anyone who translates a
philosophical or mystical book from a non-European language into one of
the European languages is aware of the difficulty that the translator has
in finding the exact equivalent of the mystical words. Sawanih,
in this respect, causes even more difficulties for the translator
than most of the other Sufi books. Apart from these, there were other
problems which I had to face in the course of translation, for the
solution of some of which I was forced to take a convenient, yet
unsatisfactory, road. One of these was the translation of the pronouns.
Since there is no distinction between the masculine and feminine genders
for the third person in Persian, and the lover and the beloved are both
referred to as 'ê, a translator has absolutely no way of rendering this
meaning, with all its connotations, into English. He can refer to the
lover and the beloved with the same pronoun, and thus use 'he' or 'she'.
But, apart from the limitations and the misunderstandings that either one
of these alternatives poses, there are many passages that become totally
confusing. The most reasonable and convenient way to render this pronoun
into English was to use 'he' for the lover, and 'she' for the beloved.
Still, this is not quite satisfactory, for we are not sure that the author
himself would have consented to this. It is true that he, like many other
writers, makes use of the famous Islamic love stories, such as Layla and
Majnun, or Zolaykha and Joseph, in which the beloveds are female; but he
also presents other stories in which the beloved and the lover are both
men. What makes it still more difficult is that Ghazzali may not
necessarily be talking about human beings. He is talking about the
unconditioned love in which the lover may be God or man or even Satan and
the beloved, too, may be God or man. In any case, weighing the advantages
and disadvantages of each alternative, I found the third one, i.e.
using 'he' for the |
lover and 'she' for the beloved,
the most satisfactory.
Another problem which I had to
solve one way or another, was that of capitalization. The kind of love
that the author of the Sawanih is speaking of in his book is
not simply the ordinary, human affection. It is, as we mentioned,
something divine, an attribute of God which is ultimately identical with
His Essence. The lover and the beloved, likewise, are not necessarily
human beings. Ghazzali is talking about the trinity of love, the lover,
and the beloved in an unconditioned way; i.e. love may be the Essence, the
Divine Attribute, or the human affection, and the lover or the beloved can
be either the Creator or the created.
Thus, if one capitalizes the
words 'love', 'the lover', and 'the beloved' throughout the book, then one
has implicitly excluded the human affection and the creatures from the
scene. Moreover, considering that their pronouns had to be
capitalized too, then almost all the nouns and the pronouns in this book
would have had to be capitalized. Thus capitalization would have almost
lost its effect. On the other hand, writing these words with small letters
would not bring out the non-phenomenal and the transcendental meaning
behind them. To resolve this, I found it more convincing to use small
letters for these words and pronouns throughout the book, provided that
the reader is told from the very beginning about the nature of Ghazzali's
love, the lover, and the beloved.
In conclusion, I should like to
acknowledge my deep gratitude to Professor Toshihiko Izutsu, who first
encouraged me to undertake this task and then carefully read more than
half of the original manuscript of the translation and commentary and made
many helpful and important suggestions. Generous thanks are due also to
the friends who saved me from several errors: Peter L. Wilson for reading
more than half of the early draft, Mrs. Jacqueline Haqshinas (Kirwan),
Mrs. Marie Ahmadi, and Karim Imami for going over the final draft.
Wa ma tawfiqi ilia Û 'Llak.
N.P. |
||
|
|||
10 |
11 |
||
|
|||
|
||
Translation |
||
|
||
|
||
Prologue |
||
|
||
In The Name of God Most
Merciful and Compassionate |
||
|
||
Praise belongs to God, Lord of
the worlds,' and the sequel is for those who are righteous,2
and there shall be no enmity except for wrongdoers.3 And
blessing be upon our lord Muhammad and his righteous family.
(1) Here follow my words
consisting of a few chapters about the (mystical) ideas (ma'am)
oflove (cishq), though, in fact, love
cannot be expressed in words nor contained in sentences; for the ideas of
love are like virgins and the hand of words cannot reach the edge of the
curtain of those virgins. Even though our task here is to marry the virgin
ideas to the men of words in the private chambers of speech, yet outward
expressions ('ibarat) in this discourse cannot but be
allusions to different ideas. Moreover, this indefiniteness (of words)
exists only for those who have no "immediate tasting" (dhawq).
From this idea originates two roots: the allusive meaning
(isharat) of an outward expression ('ibarat)
and the outward expression of an allusive meaning. However,
in the innermost heart of words is concealed the sharp edges of a sword,
but they can be perceived only by inner vision (basirat).
Hence, if in all of the chapters (of this book) something is said
which is not comprehended, then it must be one of these (esoteric) ideas.
And God knows best. |
||
|
||
! Quran I,
2.
2 Quran VII,
128.
3 Quran II,
193. |
||
|
||
15 |
||
|
||
|
|||
Sawanih |
Translation 1 |
||
(2) An intimate friend whom
I consider the dearest of all the brethren (of the path) - known as Sa'in
al-Din - asked me to write (a book consisting of) a few chapters on
anything that comes to me, extempore, on the (mystical) meaning of love,
so that whenever he feels himself intimately close to love and yet his
hand of aspiration cannot reach its skirt of union, he can then read the
book for (his own) consolation4 and use the meaning of its
verses as something resembling (the Realjty oflove itself).
(3) In order to be fair to
him (as a friend), I agreed and wrote a few chapters, in such a way that
they are not devoted to any particular view, on the
realities,5 modes, and aims oflove, on the condition that
it should not be attributed to either the Creator or the creature. (I
wrote this book) just in order that my friend might find consolation in
these chapters when he is helpless. Although it has been
said:
Though every human physician
prescribes a medicine, Other than the words of Layla6, it will
not cure you.
yet,
If I thirst for the water in her
mouth (and yet cannot attain it), I use wine as a substitute. But how can
wine take the place of that water? Nevertheless, it can sooth an ailing
heart. |
|||
(1) God, may He be exalted,
has said: "He (God) loves them (the people) and they love
Him."1
Our steeds2 started on
the road from non-existence along with
love;
Our night was continuously
illuminated by the lamp of Union. When we return to non-existence, you
will not find our lips dry, From that wine3 which is not
forbidden in our religion.4 It was for my sake that love came
into existence from
non-existence,
I, and only I, was the object of
love's intention in the world. I shall not cut myself away from you for as
long as the perfume
lives in the
incense,
(Thus, I shall be at one with you
for) days and nights, months and years, despite (all the malice) of he who
envies me. Her love came to me before I knew what love was, Thus it struck
a heart free from all entanglements and lodged
firmly in it.
(2) When the spirit came
into existence from non-existence, on the frontier of existence, love was
awaiting the steed, the spirit. I know not what kind of combining took
place in the beginning of existence - if the spirit was an
essence5, then the attribute of that essence was love. Having
found the house vacant, it resided therein.
(3) The difference between
the objects to which love turns is accidental. Nay, its reality
transcends all directions, for in order to be love, it does not need to
direct its attention to any side. However, I |
|||
|
|||
4 The verb ta'allu!
kardan means, more precisely, to console oneself with something which
is not the real object of one's desire, but is a substitute for
it.
5 Haqaiq-fishq may
mean here "love's attributes".
6 Layla, the beloved of
the famous lover Majnfin, symbolizes the
beloved. |
1 Quran V,
54.
2 i.e. our
spirits.
3 Wine (mat) in
"our religion" (i.e. the religion of love) symbolizes the lover's
contemplation of the beloved, which is, unlike ordinary wine, obviously
not forbidden by the Law.
4 For the sake of clarity,
the order of the last two distiches is changed in
translation.
5 i.e. an unqualified
reality. |
||
|
|||
16 |
17 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
know not to which land the
acquiring hand of Time (waqt) brought the water. When a
stirrup-holder rides on the king's horse, although it is not his own
horse, no damage is done. "Our words here are but an
allusion."6
(4) Sometimes an earthen
vessel or a glass bead is put in the hand of a novice so that he can
become a master artisan; but sometimes a precious, shining pearl which the
master's hand of knowledge does not dare to touch, let alone pierce, is
put into his ignorant hand to pierce.
(5) When the chameleon of
Time (waqt), with its differing colours, prints marvellous
and deceitful lines upon the pages of Breaths (anfas), its
footprints will not be visible. For the chameleon walks on water, nay, it
rather walks on air; for the breaths are air.
2
When it1 finds the
house vacant and the mirror has become clean, then a form is reflected and
established in the air of the purity of the spirit. Its perfection is that
if the spirit wants to see himself with his eye of inspection, then he
sees the image (paykar) of the beloved or her name or her
attribute together with it, and this changes according to (the dictates
of) Time (waqt). Love veils the spirit from seeing himself
and so it overwhelms his eye of inspection. As a result, love takes the
place of the spirit's image in the mirror, and the spirit sees it instead
of himself. This is where he2 says:
I have your image in my eye so
much, That whatever I perceive, I think it is you.
This is because his way to
himself is through love. So not until he passes through love which has
totally dominated him, will he reach |
himself. However, the majesty of
love will not let the eye (of the spirit) pass through (to his own
reflection, despite the fact that the spirit wants to see himself),
because a man in love is jealous of others, not of
himself.3
Every night the image of my beloved becomes the attributes
of
my essence.
Then my own attributes become thousands of guards to
guard
me.*
I am my beloved and my beloved is
I. We are two spirits residing in one body. So when you see me you see
her. And when you see her you see me.
This last poem alludes to the
same meaning, but the poet5 went off the track. In the second
line where he says: "We are two spirits residing in one body", he has
stepped from Oneness into duality. The first line is closer to the truth,
for he says. "I am my beloved and my beloved is me."
The idea of Oneness is correctly
expressed by another poet who has said:
I said: Oh idol, I thought you were my beloved.
Now, as I keep looking, I see that you are none but my
soul.
To complete his poem, he has said: |
||
3 That is, the lover's
jealousy excludes everyone except himself. What excludes the lover himself
is love's jealousy.
4 This verse, as Farghani
has observed (Mashariq al-Dirari, p. 175), expresses almost exactly
the same idea in the following line of Ibn Farid's
Ta'iyyah.
"She set, to guard her, one
taken from myself who should watch against me the amorous approach of my
spiritual thoughts." (Nicholson's translation of Ta'iyyah in
Studies in Islamic Mysticism. London, 1978, p.
212.)
"Attributes of my essence",
Farghani adds, implies the spiritual thoughts (khawaur) which are
the properties of the thinker.
5 The famous Sufi martyr, al-Hallaj
(d. 309/922). |
|||
6 This is a saying of the famous 3rd/9th century Sufi
master al-Junayd who is said
to have been the propagator of the science of
lshdrat.
*
1 i.e. love.
2 i.e. the spirit, who is now the
lover. |
|||
|
|||
18 |
19 |
||
|
|||
|
|||||
Sawanih |
Translation |
||||
|
|||||
I shall lose my faith if you turn away from me,
Î (my) spirit and world, you are my faith and
infidelity.6
Except that he should have said,
"I shall lose my soul if you turn away from me." But since these were the
words of a poet, he was bound by metre and rhyme. The (real experience of
the) captivity of lovers (by the beloved) is one thing and its description
by poets something else. The poets go no further than metre and
rhyme.
3
(1) At times the spirit is like
the earth for the tree oflove to grow from. At one time it is like an
essence with love its attribute so that the attribute subsists through it.
At another time, the spirit becomes like the partner in a house so that it
can take its turn residing therein. At another time, love becomes the
essence and the spirit becomes its attribute, so that the spirit
subsists through it. However, not everyone understands this, for this
concerns the world of second affirmation (ithbat) which
comes after effacement (mahw)1. This fact appears
distorted in the eyes of the people of the "affirmation before
effacement".
When they were giving form to my
clay and water,
They made your love the
substance, my spirit the accident.
But when the pen of destiny was
dipped (in ink), |
They set your beauty and my love face to face.
(2) At times love is the sky
and the spirit is the earth, and what it sends down depends on the
dictates of Time. At times love is the seed and the spirit is the earth,
producing whatever it will. At times love is the jewel in the mine and the
spirit is the mine, be the jewel and the mine what they may. At times love
is the sun in the sky of the spirit, shining as it will. At times it is a
flame in the air of the spirit, burning what it will. There is a time when
love is a saddle on the horse of the spirit, waiting for whosoever will
mount it. At times love is a bridle's bit in the mouth of the rebellious
spirit and thus turns its head to whichever direction it wishes. At times
it is the chains of violence (qahr) of the beloved's glance
that bind the spirit. Sometimes it is pure poison in the mouth of Time's
violence (qahr), biting and killing whom it
chooses.2 At it has been said:
I said: Do not hide your face
from me,
That I might have my share of
your beauty.
She said: Be afraid of what may
befall your heart and gall.3
For, this trouble-maker, love,
will draw its dagger.
(3) All this is the display
of Time (waqt) as it appears in the light of knowledge, the
limit of which is the seashore and has nothing to do with the depths of
this ocean4; while the splendour of love transcends the
limitations of description, explanation, and comprehension which
belong to knowledge. As it is said:
Love is covered and no one has
ever seen it revealed. How long will these lovers boast in
vain? |
||||
6 This line with a slightly
different reading is quoted by Farghani in his commentary on Ibn Farid's
Ta'iyyah (Mashariq al-Dirari, p. 123). The related verse by Ibn
Farid reads: "I have no way of departing from my Way in love; and if ever
I shall turn aside from it, I shall abandon my religion." (Nicholson, p.
206). *
1 Mahw and ithbat
appear in the Quran where it says: "God effaces what He will and
affirms" (XIII, 39). The author distinguishes two affirmations here: One
before effacement (qabl al-mahw) and another after it
(baed al-mahw). The former is the linkage of the spirit
with the phenomenal world, while the latter is the establishment of the
spirit's purity and connection with love after its detachment from the
phenomenal world. |
|
||||
2 According to a Sufi
saying, Time is a cutting sword; it kills anyone without discrimination.
The characteristic of Time, like the sword, is violence which "will not
depart from it at the wish of its master." (cAli Hujwiri.
Kashf al-MahjUb, trans, from Persian by R. A. Nicholson, London,
1976, p. 369.)
3 i.e. be careful, what
you see may terrify you. See ch. 71 below.
4 Literally, "this work",
"this matter". |
|||||
|
|||||
20 |
I |
21 |
|||
|
|||||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
Everyone in his fancy boasts of being in love,
While love is free from these fancies and being 'such and
such'.
(4) The being of the mote in the
air is perceptible and its inaccessibility is obvious, but these two
depend on sunshine.
You are the sun and we are the
motes.
How can we appear unless you show
your face?
How long will you veil your
face?
Rise from behind the mountain for
one moment, so we can rise.
Now, it is not the case that all
inaccessibilities are due to greatness and exaltedness; sometimes
inaccessibility may be due to subtlety (lain/at) or the
excess of nearness (qurh).
The extreme limit of knowledge is
the shore oflove. If one is on the shore, he has some understanding of the
ocean. But if he steps forward, he will be drowned, and then how can he
give any report? How can the one who is drowned have
knowledge?
Your beauty exceeds my sight.
Your secret is beyond my knowledge. In your love my singleness
abounds.5 In describing you, my ability is
impotence.
Nay, knowledge is the moth of
(the candle of) love. (In other words) the spirit's knowledge is the outer
part of his engagement (with love). So when he steps into the fire
(oflove), his knowledge is the first thing that burns. Thereafter, who
will bring back any news? |
4
On Blame
(1) Love's perfection is
blame (malamat) which has three faces': One towards the
world of creation, one towards the lover, and one towards the beloved. The
face towards the world of creation is the sword of the beloved's jealousy
(ghayrat); it consists in keeping the lover from paying
attention to things other than the beloved. The face towards the lover is
the sword of Time's jealousy, and it consists in keeping him from
paying attention to himself. Finally, the face towards the beloved is the
sword of love's jealousy; it consists in making him take nourishment from
nothing but love, as well as in keeping him from being caught by
covetousness, and in compelling him to seek nothing from outside (love's
essence).
Since I seek nothing in this
world from you except love, Union with you and separation are the same to
me. Without your love my being is in disorder. Choose, as you may: union
or separation!
(2) These three are the
swords of jealousy for cutting the attention (of the lover) from
things 'other' (than love, even if it be the beloved); because this
process may reach the point where not only the lover but even the beloved
functions as something 'other' (ghayr). This is the power of
love's splendour, because love's nutriment in its state of perfection
comes from unison (ittihad) and there is no room in unison
for the separation of the lover and the beloved.
(3) He who thinks of union
(wisdl) as 'coming together' and feeds himself on this state
does not realize the true Reality of love.
I would be disloyal and could not
claim to be in love with you,
If I ever cried out for your
help.
You may impose union or
separation,
I am untouched by these two; your
love is enough for me.1 |
||
|
|||
5 That is, there cannot be
enough room in love even for the lover; so his existence alone is enough
to make a crowd in love. |
I Farghani has quoted this verse in his commentary on Ibn
Farid's poem which |
||
|
|||
22 |
23 |
||
|
|||
|
||||
i |
Sawanih |
Translation |
||
|
||||
Love should devour both
separation and union. As long as the reality of union is in love's crop,
the possibility of separation is removed.2 And this is
something that not everyone understands. Since union (with love) is
partition (from the self), partition (in this sense) is nothing other than
union. Therefore, parting from one's self is the same as union. At this
level, food is "foodlessness", being is non-being, attainment is
non-attainment, and having a share is having no
share.3
(4) Now, not everyone
(through his knowledge) can find his way to this station, for its starting
point lies beyond all terminating points. How can its terminating point be
contained in the domain of knowledge and come into the wilderness of
imagination (wahm)? This Reality4 is a pearl in
the shell, and the shell is in the depths of the ocean. Knowledge can
advance only as far as the seashore; how could it possibly reach the
depths?
(5) However, once knowledge
is drowned, then certainty turns into belief (guman). Out of
knowledge and certainty, there arises a concealed belief in order to pass
through the elevated gate of this Reality5 in the deceitful
robe of "I believed".6 An allusion is made to this deed (by the
following Quranic verse:) "Why, do you not believe?" 'Yes', he (Abraham)
said, 'but.. .'7 It is also expressed by the saying (of the
Prophet): "I (God) am with the belief of My slave |
in Me, therefore he can have
belief in Me as he wills." (It has also been said): "Thus the slave
becomes connected to belief and the belief becomes connected to the Lord".
That belief is the diver in this ocean. The pearl may fall into the
diver's hand, or (it might be said) the diver may fall into the pearl's
hand.
(6) The purpose of blaming the
world of creation is that if a small part of the lover's inner reality,
even if it be as thin as a hair, turns towards anything exterior, either
by way of observing something, or aspiring to something, or being attached
to something, that connection should be cut. Just as his booty comes
from inside, his refuge must also be taken there. (It is in this state
that the lover addressing the beloved will say:) "I seek refuge in Thee
from Thee".8 His satiation and hunger both come from
there. (As the Prophet said:) "One day I am satiated and another day I am
hungry." (In any case, in virtue of this blame) the lover has nothing to
do with the exterior.
This is the quarter of blame and
the battlefield of obliteration. This is the path of the gamblers who lose
everything. One must be a brave man, a qalandar9,
with his garment ripped
open,
To pass through this quarter like an 'ayyar10
without fears.
Pursuing his affair with zeal, he
must turn his face from everything other than the beloved, and he must
undertake the task without fear until it is accomplished.
Who cares, let people defame me
as they wish, For your sake, Î my artful, clever
beloved. |
|||
reads: "Tis for thee to give
judgement in my case. Do as thou wilt, for my feeling towards thee was
ever desire, not aversion." (Nicholson, loc. cit.)
2 The reality of union is
the food that the bird oflove has eaten. Now, as long as this food is in
its crop {hawsalah: the pouch beneath the beak where the food is
stored) there is no chance of separation.
3 About this final and
most perfect mystical experience of union, Ibn Farid who calls it jam'
(undifferentiated unity) has a similar expression, and writes: ". . .
My meeting is my parting, and my nearness is my being far, and my fondness
is my aversion, and my end is my beginning." {Ibid., p.
230.)
4 i.e. the Essence
oflove.
5 i.e. penetrate through
the shell.
6 On the day of
Resurrection the righteous man is given his record in his right hand, and
he will say: "Surely, I believe that I should have to meet my reckoning"
{Quran LXIX, 20).
7 Reference is made here
to the story of Abraham's saying to God: "My Lord, show me how Thou givest
life to the dead". Whereupon God asked him: "Why, do you not believe?'
'Yes', he said, 'but that my heart may be at rest'." (Quran II,
260). |
||||
8 This is how the Prophet
addressed his Lord. The common formula that ordinary Muslims use is: "I
seek refuge in Allah from Satan, the stoned."
9 Qalandar is a
wandering dervish who has abandoned everything on the path of love.
Apparently, Persian qalandars used to wear long garments whose fronts were
ripped open, unlike those of other people, and this made it easier for
them to move around faster and esoterically it symbolized their detachment
from the interests of the flesh.
10 Literally a prancing
steed or a clever and artful person. From the third century A. H. a class
of people, mostly in Persia, were called 'Ajyaran (pi. of
'ajryar) who were quite brave, fearless, and artful in achieving
their rightful ends. |
||||
|
||||
24 |
25 |
|||
|
||||
|
||||
Sawanih |
Translation |
|||
|
||||
Be singular in love, and care not
for the world. The beloved is enough for you, let the whole world be
buried in
dust."
(7) Then (after the lover
has been detached from the world of creation) once more the power of the
beloved's12 jealousy will reveal itself. Blame will shout at
blamelessness (salamat) and induce the lover to turn away
from himself. He will become reproachful towards himself; and this is the
stage where it is exclaimed, "Our Lord, we have wronged
(ourselves)."13
(8) Then (after the lover
has died to his self-interest) once again the jealousy of love will shine
forth and cause him to turn his face from the beloved, because his motive
for the renunciation of his self was his coveting the beloved. Now, his
covetousness is scorched -(desiring) neither the world of creation, nor
the self, nor the beloved. Perfect detachment {tajrid) will
shine on love's singularity (tafrid). (Absolute) Unification
(tawhid) belongs only to it14 and it belongs to
Unification. Nothing other (than love) can have room in it. So long as it
is with it, it subsists on it and eats from it.15 From its
point of view the lover and the beloved are both "other", just like
strangers.
(9) This station is beyond
the limit of knowledge and the allusive expression of knowledge cannot
reach it, any more than its outward expression (Hbarat).
However, the allusion of gnosis (ma'rifat) will
indicate it, for unlike knowledge, the boundaries of which are
all |
well-constructed, one of the
boundaries of gnosis leads to ruin. Here is the dashing of waves of the
ocean oflove, breaking on themselves and returning to
themselves.
Î moon, you rose and shone,
Strutting around in your own heaven.
Once you knew yourself to be in
conjunction with the spirit, Suddenly you descended and were
hidden.
(10)It is both the sun and the
heaven, the sky and the earth. It is the lover, the beloved, and love, for
the lover and the beloved are derived from love. When derivations, being
accidental, disappear, all returns to the Oneness of its
Reality.
5 |
|||
Supposing that everyone
understands the (three faces of) blame (malamat): towards
the lover, the beloved, and the world of creation; there still remains a
difficult point, and that is the blame facing love itself. Once love
attains perfection (in the lover), it hides itself in the unseen dimension
and thus it leaves (the lover's) knowledge ('Urn) which is
something external. (Consequently, not being able to comprehend love
through his knowledge) he thinks that it has gone and left him, while it
is, in fact, residing in the inner quarter of the house. This is one of
the marvels of the spiritual states. It is not leaving him for good, but
in order to go inside (i.e. to the inmost part, which transcends
knowledge). This is one of the abstruse points of our discourse,
concerning as it does the highest perfection (oflove), so that not
everyone can understand it. Perhaps the poet was making an allusion to
this idea when he said:
But when affection reaches its
uttermost end, Friendship is totally transformed into
enmity. |
||||
11 In the first two lines
the poet addresses the beloved, but in the last two lines he addresses the
reader.
12 There seems to be a
lapse from what the author has said earlier in this chapter. According to
the opening section of this chapter, it is the sword of Time's jealousy
rather than that of the beloved's that keeps the lover from paying
attention to himself; the function performed by the beloved's jealousy
being to keep the lover from paying attention to the world of
creation.
13 This is the state of
Adam and Eve before their fall. After they ate from the forbidden tree,
their Lord called, (saying): "Did I not forbid you from that tree and tell
you: Lo, Satan is an open enemy to you!" They said: "Our Lord, we have
wronged ourselves." (Quran VII, 22-3).
14 i.e. love, in its
essence.
15 This statement can also
be translated as follows: So long as he (i.e. the lover) is with it (i.e.
love), he subsists on it and eats from it. |
||||
1 See chapter 4, above. |
||||
|
||||
26 |
27 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih 6 |
Translation 8 |
||
|
|||
There is also the blame
(malamat) brought about by love's realisation, and that
happens when love departs - leaving the lover ashamed before himself, the
creatures, and the beloved. Thus, he feels regretful because of love's
disappearance. As a result of this, a pain takes love's place as its
substitute for a while. Then this pain will penetrate as far as it may.
However, it too will vanish (at one point) in order that a new thing may
begin. (What has just been mentioned does not happen only once.) It
happens quite frequently that love covers its face, avoiding amorous
display, and pain makes its appearance, because love is a chameleon; it
changes colour every moment. Sometimes it says: "I have gone away", when
in fact it has not. |
(1) As a special privilege
of man, is this not sufficient for man that he is the beloved (of God)
before being His lover? Is this a small favour? (Even) before his coming
(to the temporal world, the love of God for man expressed in:) "He loves
them"1 had provided so much food for that desperate
guest2 that he continues to eat forever and ever, yet there is
always something left.
(2) Î noble man3,
how can the food that was offered in pre-temporality (azal)
be totally consumed except in post-temporality (abad)?
Nay, how can the food that was offered by Eternal Existence
{qidam) in prc-temporality be consumed by temporal beings
(even) in post-temporality? "No soul knows what joy is kept hidden for
them."4
(3) Î noble man,
pre-temporality has reached "here"5, but post-temporality can
never end. (Hence), the supply of (divine) food will never be exhausted
completely.
If you gain insight into the
secret of your Time {waqt), then you will realize the "the
two bows"6 of pre-temporality (azal) and
post-temporality (abad) are your heart7 and your
Time8. |
||
7 |
|||
Love has an advance and a
retreat; an increase, a decrease, and a perfection. And the lover has
different states (ahwal) in it. In the beginning he may deny
it, and then come to agree with it. Thereafter, he may become vexed
and then, once more, begin to deny it. These states change from one person
to another, and from one time to another: sometimes love increases and the
lover denies it, and sometimes it decreases and the lover denies the
decrease. (In order to put an end to all these denials and agreements)
love must open the self-protecting castle of the lover so that he becomes
obedient and surrenders himself.
I said to my heart: "Do not tell
(your) secret to the friend; Take care, do not tell the tale oflove
anymore." The heart replied: "Do not say such a thing again, Surrender
yourself to affliction and do not talk so much." |
|||
1 Quran V, 54. See
ch. I, § I above.
2 Literally, "that
beggar".
3 Javan mard:
literally, "young man".
4 Quran XXXI1,
17.
5 Inja (literally,
"here") means the temporal world, as opposed to anja (there) which
means 'the world beyond'.
6 See Quran LI II,
9.
7 "The heart (dil)
for those who use the language ofishdrat (see the prologue)
means that point from which the circle of existence begins and in which it
ends; it is where the secrets of azal and abad meet." (S.
Sahrawardt, The 'Awarif-l-Ma'arif, trans, by H. W. Clarke, New
York, 1970, pp. 97-8.
8 i.e. the eternal Now
which is a state between the past and the
future. |
|||
|
|||
28 |
|||
|
|||
29 |
|||
|
|||
|
|||
Sawanih 9 |
Translation |
||
10 |
|||
|
|||
(1) The secret that love
never shows its full face to anyone is that love is the falcon of the
pre-temporal domain (azal). It has come here (to the
temporal world) as a traveller whose destination is the post-temporal
domain (abad). Here (in this world) it will not reveal its
face to the eyes of temporal beings, because, its nest having been the
majestic domain of pre-temporality, not every house is a suitable
nest for it. Now and then it flies back to the pre-temporal domain and
hides behind its veil of majesty and glory. In any case, it has never
revealed its face of beauty perfectly to the eye of knowledge and never
will.
(2) However, due to this
secret, if one should once happen to see the mystery of its trust, it will
be when he is liberated from the attachments and obstacles which pertain
to this (temporal) world, and thereby is set free from the delusion of
knowledge, the geometry of fantasy (wahm), the philosophy of
imagination (khayal), and the espionage of the
senses.
Bring that which draws the
friends' hearts together,' To draw sorrow from my heart, like a crocodile.
Once I draw the sword of wine out of the scabbard of the goblet, The
temporal world should suffer injustice from me. Bring (that wine which is)
the son of the Magian and hand it to
the old Magian2 (the
father), For, only Rustam's Rakhsh3 can carry
Rustam.
This is because they are both4 from
"There"5 and not from "here"6. |
It is its own bird and its own
nest, its own essence and its own attribute, its own feather and its own
wing. It is both the air and the flight, the hunter and the game, the goal
and the searcher for the goal, the seeker and the sought. It is its own
beginning and its own end, its own king and subject, its own sword and
scabbard. It is both the garden and the tree, the branch and the fruit,
the bird and the nest.
In the sorrow of love, we condole
ourselves.
We are distracted and bewildered
by our own work,
Bankrupted by our own
fortune,
Ourselves the hunters, ourselves
the game.
11 |
||
(1) The (amorous) glance of
loveliness (kirishmah-i husn) is one thing and the (amorous)
glance of belovedness (kirishmah-i ma'shuqi) is something
else. The glance of loveliness has no "face" turned towards anything
"other" (than love itself) and has no connection with anything outside
(oflove). But as to the glance of belovedness and the amorous gestures,
coquetry, and alluring self-glorification (naz1),
they are all things sustained by the lover, and without him they
will have no effect. Therefore, this is why the beloved is in need of the
lover. Loveliness is one thing and belovedness is something
else. |
|||
|
|||
1 The poet is addressing
the cup bearer (saqi), asking for spiritual wine which draws the
hearts of the lover and the beloved together.
2 Pir-i mughan
signifies the perfect master.
3 Rustam is a legendary
hero of Iran, of extraordinary power and enormous stature, who could only
be carried, according to legend, by his marvellous steed,
Rakhsh.
4 i.e. the mystery and the
mystic's eye, or the old Magian and the wine, or Rustam and his
steed.
5 i.e. the Eternal Domain,
or the Divine Sphere, See ch. 8, n. 5 above.
6 i.e. the temporal world.
See ch. 8, n. 5 above. |
I i.e. love.
*
1 Naz is the external
sign of the beloved's self-sufficiency {istighna') for which the
beloved rightfully takes pride and allures the lover, since he is in need
(niyaz) of her. It is absurd to say that self-sufficiency is in
need, but once it is externally presented, and becomes naz, then it
can be said to require the reception of the
lover. |
||
|
|||
30 |
31 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih
Story
There was a stoker whose job was
to heat the furnace of a public bath house. He fell in love with a
king2 whose vizier (found out about it and) reported it to him.
Whereupon the king wanted to punish the man, but his vizier said, "You are
famous for your justice; it does not befit you to punish someone for
something which is beyond his control."
As it happened, the king used to
pass by the bath house where that poor man worked. The man would sit there
every day and wait for the king to pass by. When the king arrived, he
would add the glance of belovedness to the glance of beauty.3
This went on until one day the king arrived, but the man was not sitting
in his place. The king had assumed the glance of belovedness, but the
glance was in need of the attention of a needful lover. Since the lover
was not there, the glance was left naked, for it was not received. The
king showed the sign of being upset. His vizier was clever; he intuited
the situation. With courtesy he went forward and said: 'We told you that
it was senseless to punish him, for he caused no harm. Now we have come to
know that his needfulness was necessary."
(2) Î noble man, the glance of
belovedness must be added to loveliness and to the glance of
loveliness just as salt must be poured into the cooking pot, that the
excellence of being agreeably salty (malahal*) be added to
the excellence of loveliness. Î noble man, what would you say if the king
were told that his lover had forgotten all about him and has turned to
someone else and fallen in love with him? I know not whether any sign of
jealousy would appear from inside him or not. |
Translation |
||
Î my lover, do whatsoever you like
but do not find another
beloved,
For, then, I will have nothing to
do with you anymore.5
(3) Love is a connecting band
attached to both sides (i.e. the lover and the beloved). If its relation
on the side of the lover is established, then the connection is
necessarily established on both sides, for it is the prelude to
Oneness.
12 |
|||
The secret face of everything is
the point of its connection (with the Creator). Moreover, there is a sign
(of the Creator) concealed in the creation, and loveliness (husn)
is that sign. The secret face (of anything) is that which faces
Him (the Creator). Now, unless one sees that secret face (of a created
thing) he will observe neither that sign in the creation, nor loveliness.
That face is the beauty (jamal) of the Lord's Face,
reflected in the face of the created being, as it is expressed in the
Quran: "and what remains is the Face of thy Lord"'. The other face (of a
created being, i.e. the side which does not face the Creator) is not
really a face, as it is said: "Everyone upon the earth
perishes."2 Furthermore, you may know that the other face is
ugliness.
13 |
|||
(1) The eye of (the beloved's)
loveliness (husn) is shut to her own beauty (jamal),
for she cannot perceive her own perfect loveliness except in the
mirror of the lover's love. Therefore, beauty necessitates a lover so
that the beloved can take nutriment from her own beauty in the mirror of
the lover's love and quest. This is a great |
|||
|
|||
2 It is important to note
that this furnace-stoker (gulkhan-tab) has one of the lowest
occupations, for he usually has to carry dung to the furnace. We will see
later (in chapter 41) that lowness is an attribute of the lover, while
dignity and nobility are attributes of the beloved.
3 In other words, the king
is already beautiful, but now he adds to this beauty by the behaviour of
one who knows he is loved.
4 This word is translated
quite literally, because this meaning is obviously intended. However,
malahat or banamaki in Persian connotes a fineness or
delicacy of countenance, a very subtle excellence which cannot be
expressed in words, sometimes called an. |
5 In some manuscripts it is
added after this verse that the verse is an interpretation of the
following Quranic verse: "God does not forgive that anything should be
associated with Him. Less than that He forgives to whomever He will." (IV,
51). *
1 Quran LV, 27.
2 Quran LV, 26. |
||
|
|||
32 |
33 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation 14 |
||
secret in itself and the key to many other
secrets.
The increase in my intoxication with her was not without
its
reason.
There was wine, the tavern,' and
no opponent in my joy. Do not say it was I (who sought her). For, it was
she who had this quest, not me.
(2) In this sense, the lover is
nearer to the beloved's loveliness than the beloved herself, for it is
only through him that the beloved is nourished by her own loveliness and
beauty. Therefore, the lover is more intimate with the beloved's self than
she is with herself, and that is why he becomes jealous of her, even of
her own eye. To express this idea, it has been said:
Î Lord, take vengeance for me from Alexander's
soul,
For, he has made a mirror2 in which Thou beholdeth
Thyself.
Here, where the lover is more the
beloved than she is herself, marvellous links begin to be forged,
providing that the lover has disconnected himself from his self. Love's
connection will proceed to the point where the lover believes that the
beloved is himself. It is at this point that he says: "I am the Absolute",
or "Glory to me, (how great is my Majesty)".3 And if he is in
the very state of banishment, separation, and unwantedness, then he
considers himself to be helpless and believes falsely that he himself is
the beloved.
There is so much pride in me
because of my love for you, That I make a mistake and think that you are
in love with me. So, either union with you pitches its tent by my door, Or
I shall lose my head because of this false ambition. |
|||
The beloved said to the lover,
"Let yourself become me, for if I become you, then the beloved will be in
a state of necessity,1 and the lover will become greater;
thereby need and necessity will increase. But if you become me, then the
beloved will become greater. Thereby all will be the beloved, and the
lover will not be. There will be no more need (niyaz);
instead, all will be the expression of self-sufficiency
{naz2)- There will be no more necessity; all will
be there, already attained. It will be all richness and no poverty, all
remedy and no helplessness."
15
(1) This process (of the
lover's losing himself in the beloved) may get to the point where he' will
become jealous (even) of himself and envious of his own eye. Expressing
this meaning, it has beeri said:
0 beloved, (because of my jealousy) I do not consider
even
myself to be your friend.2
Being jealous for your sake, I do not befriend even my own
eye.
1 am full of grief not
because I reside in the same quarter with
you,
But for not being under the same
skin with you.
(2) Sometimes the process will even reach the point where
if one |
|||
|
|||
1 Literally, "the place".
2 This mirror, believed
to have been made by Alexander to display his world-wide empire, signifies
the purified heart or the love of the lover.
3 The first of these
sayings is by Hallaj and the second by Bayazid
Bastami. |
1 i.e. by taking on the
attribute of the lover, the beloved will be in need and will desire to
fulfill her need.
2 See ch. 11, n. 1
above.
*
1 i.e. the lover.
2 The meaning of this
line in the original text is vague. The translation is done with the help
of other manuscripts. |
||
|
|||
34 |
35 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
day the beloved becomes more
beautiful, then the lover becomes distressed and angry. But it is
difficult to understand this idea unless one has experienced immediate
tasting (dhawq).
16
Love, in its true nature, is but
an affliction (bald), and intimacy (tins) and
ease are something alien to it and are provisionally borrowed. This is
because separation in love is indeed duality while union is indeed
oneness. Everything short of this is a delusion of union, not its true
reality. This is why it is said:
Love is an affliction and I am
not about to abstain from affliction,
(In fact) when love falls asleep
I turn to it and raise it.
My friends tell me to abstain
from affliction.
Affliction is the heart, how can
I abstain from the heart?
The tree of love grows amidst my
heart.
Since it needs water I shed tears
from my eyes.
Although love is pleasant and its
sorrow unpleasant,
'Tis pleasant for me, to combine
both love and its sorrow.
17 |
(3) Love starts with rebuke and
strife, so that the (lover's) heart will begin to guard his Breaths
(pds-i an/as), because he is not inadvertent to anything
which pertains to her. (This rebuke and strife will continue) until
finally he will feel sorry and will repent his separation, and then he
will regret his repentence,2 and will say:
In union with my
idol,
I was always in strife and rebuke
with her.
When separation came, I was
content with her image.
Î wheel of heaven, punish me well
for being impertinent.
Therefore, it is amidst strife,
rebuke, peace, reconciliation, the expression of her self-sufficiency
(naz3), and her amorous glances that love will be
firmly established.
18
(1) To be a self through
one's own self is one thing, and to be a self through the beloved of the
self is something else. To be a self through one's own self is (the sign
of) unripeness of the beginning of love. However, in the process of
ripening when one is no longer his self and grows out of his self and
reaches her, then he will arrive at his (real) self with her and beyond
her.
(2) This is where
annihilation (fana) becomes the goal (qiblah)
of subsistence (baqa) and the pilgrim will engage in
circumambulating the Kaaba' of Holiness, and will pass the borderline of
permanence like a moth and attain annihilation. Knowledge is not capable
of comprehending this (idea), unless by means of a parable; perhaps these
verses I composed in my youth indicate this idea. |
||
(1) Since love is an
affliction, its nutriment in (the station of) knowledge is supplied
through the beloved's oppression.' In the (higher) station where there is
no knowledge, the very essence of its nutriment is through
oneness.
(2) So long as the beloved
has proved her case (and thus has kept the lover in the station of
knowledge) and so long as Time (waqt) necessitates a union
(between the lover and the beloved), one strife willed by the beloved is
favoured (by the lover) better than ten
reconciliations. |
|||
2 Literally, "he will
feel sorry and bite his hand in repentence for separation, and will hit
the head of repentence with the hand of regret."
3 See ch. 11, n. 1 above.
*
1 Kaaba is the building
in Makkah, around which the circumambulation of the pilgrim during Hajj is
performed. It is called the house of God and it symbolizes the heart of
man as the macrocosm. Muslims must direct their prayers towards it; this
direction is called qiblah. |
|||
1 That is, in the station of
knowledge the lover sufTers the beloved's oppression, and his sufferine is
love's nutriment. |
|||
|
|||
36 |
37 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
So long as the world-revealing
cup2 is in my hand, The wheel of heaven on high wisely lowers
itself (in humility)
before
me.3
So long as the Kaaba of not-being
is the qiblah of my being, The most clever man in the world
is intoxicated by me.
(The states of Abraham in seeing
the star, the moon, and the sun, and exclaiming) "this is my
Lord"4 (and the states of Hallaj and Abu Yazid Bastami
when they said:) "I am the Truth" and "Glory to me" all are the chameleon
(i.e. different hues) of this changing colouration
(talwin)5 and they (i.e. these states) are far
from Rest (tamkin).5
19
(1) So long as the lover subsists
through his own self, he is subject to separation and union, acceptance
and refusal, contraction (qabd) and expansion (bast),
sorrow and delight, etc. Thus he is a captive of Time (waqt)
- when Time overcomes him, everything depends on its
command,1 and it will model him according to its own
(particular) feature - and Time is in a decision making and
commanding position. However, in passing away from his self, all
these decrees are effaced and the contrary states are removed, because
they2 constitute an assembly of greed and
illness. |
(2) Once he comes in himself
to the (real) self from her, his way to the (real) self starts from her
and leads to her. Since his way to the self starts from her and leads to
her, he will not be subject to those states. What could the states of
separation and union do here? How could acceptance and refusal tie him
down?3 When could contraction and expansion, and sorrow
and delight circumambulate around the pavilion of his empire? (Thus he is
beyond all these states) as this poem says:
We saw the constitution of the
universe and the origin of the
world.
And with ease we got over
spiritual sickness and defect. Know, that black light is beyond the
mystery of the la.* We passed beyond even that black light,
and now neither this nor
that remains.
(3) In this (sublime)
station he is the master of Time. When he descends to the sky of this
world, he will have supremacy over Time, instead of Time having supremacy
over him, and he will be free from (the dictates of) Time.
(4) Yea, his being is to her
and from her, and this is nothing other than the abandonment of this state
(in which he subsists through his own self)- Moreover, his passing away is
(also) from her and in her. This is called hiding in the secret depth of
ilia5 and sometimes is called "becoming a hair in
the beloved's tress", as it has been said:
I have suffered so much cruelty
from your tress, That I have turned into a hair in those two curved
tresses. No wonder then, if I remain together with you, For, what
difference does it make if one hair is added to your tress
or if one is taken away. |
||
2 Jam-ijahan nima
is a legendary cup believed to have belonged to the Persian king
Jamshid, who passed it on to his successors. It is also called jam-ijam
(Jamshid's cup) and it symbolizes the heart of the
gnostic.
3 i.e. the wheel of heaven
by being reflected in the cup and observed by me takes on a low position.
The revolution of the heavenly sphere is contrary to one's desire, but
when it is reflected in the heart of the mystic, then it is made obedient
to his will.
4 Quran VI,
76-8.
5 Talwin and
tamkin are technical terms in Sufism. Tahvin means the
change of spiritual states, "and turning from one state to another". The
opposite or the removal of this is tamkin. "Tamkin denotes the
residence of spiritual adepts in the abode of perfection and in the
highest grade." (Hujwiri, p. 371.)
*
1 Or judgement (hukm).
2 i.e. the contrary states. |
|||
3 Literally, "grab his skirt".
4 IA, meaning
"no", is the first word of the first testimony of the Islamic faith la
ilaha ilia Allah (there is no god but the God).
5 Ilia designates
the exception of the Divinity from all divinities whose existence is
absolutely negated in the testimony la ilaha ilia
Allah. |
|||
|
|||
38 |
39 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
20 |
21 |
||
|
|||
(1) Once this truth is
known, then (it may be known further that) the affliction and oppression
(of the beloved) is the conquest of the fortress - they are her mangonel
with which she destroys your identity,1 so that (as the result
of this) you will be she.
(2) When the target of an
arrow shot from the bow of the beloved's will is your identity, then it
makes no difference whether it is an arrow of oppression (jaja')
or kindness (waja7), for (what is
important is) whether it is used to remove the defect2 or not.
(In order that) the arrow (attains the desired effect and hits your
identity, it) must have consideration (nazar), and the
target (must) be Time3 (itself). How can she shoot the arrow
unless all of her4 has turned towards you? On the other hand,
in order that she may definitely hit you, you must also necessarily
respond (i.e. place yourself before the arrow). How can many links (Ãîã
union, supplied by the beloved) be (considered by you) insufficient,
while, in fact, only one of them (only one arrow) is enough? This is where
it has been said:
Draw one arrow out of the quiver
in my name;
Place it in your strong
bow.
Now, if you desire a target, here
is my heart.
A hard shot from you, and a
joyful sigh from me. |
(1) The beginning oflove is
when the seed of beauty (jamal) is sown in the ground of the
heart's solitude with the hand of witnessing (mushdhadah).
Then it is nurtured under the radiance of attention (nazar).
This, however, does not happen uniformly. It may be that the
casting of the seed and picking the product happen simultaneously. That is
why it has been said:
The love of all lovers starts
with seeing. The eye sees, then the affair starts.
Many a bird falls into the trap
because of desiring (the bait). The moth falls into fire desiring the
candlelight.
(2) In its reality, love is
the conjunction of two hearts.' But the love of the lover for the beloved
is one thing, and that of the beloved for the lover is another. The love
of the lover is the real one, while the love of the beloved is the
reflection of the lover's love in her mirror.
(3) Since there has been a
conjunction (i.e. a mutual relationship) in (the act of) witnessing, the
love of the lover necessitates helplessness, baseness, suffering,
abjectness, and submission in all forms of his behaviour, while the love
of the beloved necessitates tyranny, pride, and glory.
Because of our heart-render's
loveliness and beauty, We are not suitable for her, but she suits
us.
(4) However, I know not
which is the lover and which is the beloved. This is a great mystery, for
it may be that first (in the primordial state) she exercises her
attraction (by her love for him), then his accomplishment follows.
Whereas, here (in this world) the state of affairs is the other way
around. "And you will not, unless |
||
|
|||
1 Literally,
"thou-ness".
2 i.e. your
identity.
3 i.e. the spiritual
states of the lover.
4 That is, all of the
Divine Attributes, whether they are the Attributes of jalal
(majesty) or jamal (beauty). |
1 i.e. two mirrors, namely the
hearts of the lover and the beloved, are put before one another and love
is reflected in both. |
||
|
|||
40 |
41 |
||
|
|||
|
|||||
Sawanih |
Translation |
||||
|
|||||
God exercises His
will."2 (Furthermore, the priority of God's love for man is
also implicity stated in the Quran by the fact that) "He loves them"
inevitably proceeds "they love Him".3 Bayazid Bastami - may God
be pleased with him - said: "For a long time I was under the delusion that
I loved Him. But (the truth is that) it was He who first loved
me."
22
(1) Although in the
beginning, the lover befriends the beloved's friends and is filled with
enmity towards her enemy, when his love reaches perfection, then the
situation is reversed and jealousy appears. He would not want anyone to
look at her.
I cannot stand to see even the
wind blow at you, Or anyone in the world look at you. I, a servant of
yours, will envy the dust, Upon which the sole of your foot has
trodden.
(2) This reversal will cause
the lover to become filled with enmity towards her friend and friendly
towards her enemy as long as he is not injured (by the latter). Then this
feeling will bring him to a point where he will be jealous of even her
name let alone herself. He would not want to hear her name from anyone. He
would not want her beauty, which is the object of (his) heart's sight, to
be seen by anybody. Nor would he want her name that gives him consolation
to be heard by anyone. It seems as if she is the goal of (only) his love,
and so he would not want anyone to reach there.
23
(1) So long as love is in its
beginning state, the lover relates everything that is like
(mushabih) the beloved to the beloved
(herself). |
Majnun had not had anything to
eat for several days. He captured a deer; (but instead of killing it) he
treated it gently and set it free. (When asked for an explanation) he
said: "there is something in it which is like unto (my beloved) Layla;
(and for a lover) cruelty is not allowed."
(2) But this is still the
beginning oflove. When love develops into a higher stage, the lover knows
that (transcendent) perfection belongs (only) to the beloved, and he finds
nothing other than the beloved like unto her: nay, (at this state) he
cannot find such a thing. His intimacy with others will cease, except with
what pertains to her, such as the dog in the quarter of the beloved or the
dust on her way and such like.
(3) In the more advanced
stage, even this (sort of) consolation is removed, for consolation in love
is (a sign of) imperfection. His ecstasy (wajd1)
will increase. Any kind of yearning (ishtiyaq) which
is lessened (in intensity) by union (wisdl) is imperfect and
impure. Union must be the fuel for the fire of longing (shawq)
so that it is increased (by union). This, indeed, is that step
where he knows only the beloved to be the perfection, and (in that step)
he seeks unison (ittihad), and nothing else will satisfy
him. (This is the stage where) the lover sees a throng because of his own
existence, as it is said:
In your love my singleness abounds.
In describing you, my ability is
impotence.2
24
In the beginning there is
yelling, howling, and lamentation, because love has not yet taken over the
whole domain (of the lover's being). But once the affair reaches
perfection and love conquers the |
||||
1 Cf. al-Nuri's
definition of ecstasy, as "a flame which springs up in the secret (centre
of the) heart (sirr), and appears out oflonging (shawq), and
at that visitation (warid) the members are stirred either to joy or
grief." (Kalabadhi, pp. 116-7.)
2 See ch. 3, §4
above. |
|||||
2 Quran LXXXI, 19.
3 Quran V, 54. See ch. 1, § 1
above. |
|||||
|
|||||
I |
43 |
||||
42 |
|||||
|
|||||
|
|||
Saivanih |
Translation
Story
It has been said that the people
of the tribe of Majnun met together and said to Layla's family: "This man
will die of love. What is there to lose if he is allowed to see Layla just
once?"
They answered: "We are not stingy
in this respect, but Majnun himself cannot bear the sight of
her."
(In any case, having allowed
this) Majnun was brought forth, and the curtain of Layla's tent was
removed. But, the shadow of Layla had not yet appeared when Majnun went
crazy and fell on the dust by the curtain. Whereupon, Layla's family said:
"We warned you that he is not able to stand the sight of
her."
This is where the lover is said
to be engaged with the dust of her quarter.
If separation allows me not to
attain union with you, I engage myself with the dust of your
quarter.
This is because he can be
nourisheed by her while he is in the state of knowledge, but he cannot be
nourished by the reality of union, since (in union) his
identity2 will not remain. |
||
lover's domain (of being), then
these things are withheld, and lamentation is replaced by observation (of
the beloved's form) and leanness (of the lover's existence), because
impurity has been replaced by purity. So the poet has said:
In the beginning when I was a
novice in love,
My neighbour could not sleep at
night from my whimpers.
But now that my pain has
increased, my whimpering has
decreased.
When fire takes over something
completely, smoke dwindles.
25 |
|||
When the lover sees the beloved,
he becomes agitated; because his existence is provisionally borrowed and
he faces non-existence. In the ecstasy oflove (wajd) his
existence is agitated, until he rests with the reality of love. However,
(this shows that) he is not yet quite mature. Once he is perfectly mature,
then in meeting (the beloved) he becomes absent to himself; because when
the lover has matured in love, and love has conquered his innermost part,
then when the outpost of union1 (wisal) appears,
the existence of the lover will leave him in proportion to the degree of
his maturity in love. |
|||
|
|||
1 The word used here is hadilh by which is meant
here the subject of discussion or
the matter before us, i.e. yelling, howling, and
lamentation.
*
I The outpost of union is the
sight of the beloved which the lover experiences in the state of
knowledge. |
2 Literally, "he-ness", |
||
|
|||
44 |
45 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
26 |
28 |
||
|
|||
(1) The reason for the flight of the
beloved from the lover is that union (wisal) is not a
trifling matter. Just as the lover must submit himself (to the beloved) so
that he is no longer himself, the beloved must also consent to his being
her lover. So long as she has not consumed him entirely from inside
and taken him as a part of herself, and so long as she has not received
him completely, she escapes from him. For although he does not realise
this truth mentally by the external side of knowledge1, yet
deep in his heart and soul he knows what the monster oflove, which is in
the depths of (the ocean of) his being takes in from him or brings forth
for him with each breath.
(2) Then (the relation
between the lover and the beloved in) that unison (ittihad)
is of various kinds: At times she becomes the sword while he
becomes the sheath, and at times (the relationship is changed) the other
way around. At one time (in the most perfect stage of love when all
differences have disappeared) no judgment can be made concerning that
(relationship, so that one cannot say who is the sword and who is the
sheath).
27
(1) This idea (expressed in
the previous chapter) shows that if separation is willed by the beloved,
then that is because she is not ready to admit unison. On the other hand,
if it is willed by the lover, then (it is because) he has not yet
surrendered the whole domain (of his being) and has not become completely
tamed to love.
(2) However, it may happen
that both parties have yielded and consented, but (they are still
separated;) the separation then is due to the decree of Time and it is the
violence of fortune (riizgar). This is because there are
matters beyond their free wills, except that (will) beyond which there can
be nothing. |
(1) Separation is higher in
degree than union, because if there is no union, then there will be no
separation. It is also because (generally speaking) scission comes
after joining. Moreover, union (with the beloved) is indeed separation
from the self, just as separation (from the beloved) is indeed union with
the self- except in the case of imperfect love when the lover is not yet
quite mature.
(2) And that fault which the
lover commits under love's violence (qahr) is that he seeks
his own separation by obliterating himself1 (on his own
initiative), for the reason that (he thinks) union is conditioned by
that separation. However, it may very well happen that he fails to attain
it2, because of either the violence of his working3
or predominance of jealousy.
29
(1) As long as love is in
its beginning stage, the (lover's) nutriment in (the state of)
separation is supplied by the Imagination (khayal); i.e. the
eye of knowledge studies the form (of the beloved) which is printed
inside. However, once love reaches perfection, and that form hides in the
inner part of the heart, then knowledge will no longer be able to take
nutriment from it, because the object of Imagination is the very locus of
Imagination. As long as love has not taken over the whole place (i.e. the
whole domain of the lover's being) a part of him is empty (oflove, and it
is this part of the lover) which affords a certain notion (khabar)
about it to the external side of knowledge so that he may be
informed. But once it conquers the whole domain (of the lover's being),
there is nothing left there to find any notion, to take
nutriment.
(2) Moreover, when it
penetrates into the interior (part of the heart) then the external side of
knowledge cannot comprehend the |
||
|
|||
I Zahir-i 'Urn is the
lowest level of mystical awareness through which the imaginal forms are
perceived. See ch. 29 below. |
1 See ch. 70
below.
2 That is, the intended
separation.
3 i.e. the violence (or
overwhelming power) of love. |
||
|
|||
46 |
47 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
mystery hidden in the innermost
centre of the heart (sin). Thus, there is being' without any
knowledge of it, for all is (nothing but) love itself. (The
saying:2) "The inability to perceive the perceiving is itself a
perception" may allude to an idea of this kind.
30
The lover (as such) is not
externally existent to be constantly aware of himself. This external
existence is a spectator to which sometimes the present states of Time in
the inner (dimension) may be shown and sometimes may not. Sometimes it may
happen that it' presents its content to the spectator and sometimes it may
not. The inner dimensions2 cannot be understood so easily. It
is not so easy, for there (in the inner being) are screens, veils,
treasures, and marvels. But here, they cannot be
explained.3
31
(1) If he happens to see
(the beloved) in (his) dream, it is because he has turned his face to his
self. His whole being' has become the eye, and the eye has totally become
the face, and he has turned the face to the beloved, or to her form which
is imprinted on his being.
(2) There is, however, a
great secret here, and that is whatever constitutes the lover (as the
lover) is inseparable from the love of the beloved. So nearness
(qurb) and remoteness (bu'd) do not veil
him, |
for the hand of
nearness-and-remoteness does not reach his skirt. To seek that point
(where nearness and remoteness are transcended) is one thing, and to seek
the outward2 is something else.
(3) Now, when the lover sees (the
form of) the beloved in his dream, what happens is that he sees something
on the surface plane of the heart and thus he transmits the awareness to
knowledge so that he has a notion of what is behind the
veils.
32 |
||
(1) The lover is two-faced with respect to the creatures, himself,
and the beloved. His duplicity with respect to the creatures and himself
is such that he is pleased with a lie that he himself tells, even though
he knows that he is lying. This is because once the mind of the lover
becomes aware of union,' the presence of the beloved is experienced by him
in (his) Imagination. Thus his mind profits from this union; consequently,
he takes nutriment from her upon the spot.
(2) As long as he is a self
through his self, he is not void of duplicity and is still afraid of
blame. But once he is subdued, then he is afraid no more and is set free
from all (such) kinds of duplicity.
(3) The duplicity (of the
lover) with respect to the beloved is that the light of love illuminates
his interior but he hides away the exterior. This is carried to the extent
that he may hide (his) love from the beloved for some time, and so he
continues making love with her while hiding it from her. However, once
this defect is removed and he surrenders himself, then the light will
shine on his face2 as well, for he has given up the totality of
his self to it.3 In this state the splendour of Oneness
pervades; how could there be a chance to cover the face?
2 i.e. the visible form of the beloved which is reflected
on the screen of Imagination,
which the lover perceives in his dream.
*
1 Literally, "receives
the report concerning union".
2 i.e. on his
exterior.
3 i.e. to love; or to the
beloved. |
|||
1 Or realisation
(yajl).
2 This saying is
attributed to the first Caliph Abu Bakr, and it will be further explained
in ch. 51.
*
1 i.e. the inner
being.
2 Literally, "worlds"
(ralamha).
3 That is, our ordinary
level of consciousness is not suitable for the explanation of those
mysteries.
* |
|||
I Literally, "his whole body," or "his whole
self. |
|||
|
|||
48 |
49 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih |
Translation |
|||
|
||||
33
(1) The court oflove is the
palace of the spirit (jdn), since it was there in Eternity
(azal) that love branded the spirits with the mark of "Am I
not your Lord?"1 (Hence, in virtue of this primordial mark on
the spirits) if the screens (of the heart) become transparent, then
it2 will shine out from within the veils.
(2) There is, however, a
great secret here, and this is that the love we have just
discussed3 comes out from within, while the love of the
creature goes in from without. But, nevertheless, it is obvious how far it
can go in. Its limit is the pericardium (shaghaj) about
which the Quran with regard to Zulaykha4 says: "Indeed he
(Joseph) has smitten her to the outer layer of the heart
(shaghafaha) with love."5 The pericardium is the
outer layer6 of the heart, while the Heart itself is the
central part of the kingdom, and love's illumination descends as deep as
there.
(3) Now, if all the veils
are removed, then the appetitive soul (na/s) will also enter
the affair. However, it takes a whole lifetime for this soul to enter
love's path. The battle-field of worldliness and the creatures, the lusts,
and the desires are on the outer layers of the heart; (therefore) love
rarely reaches the heart (itself); nay, it never will.
34
(1) The beginning oflove is such
that the lover desires the beloved for his own sake. Without knowing it
himself, this person is (indeed) in love with himself through the beloved,
for he seeks to use her in
1 Reference is made here
to the Quranic verse according to which God made a covenant with the
spirits of the children of Adam and asked them "Am I not your Lord?" (i.e.
"Your Beloved?") to which they answered sincerely "Yes" (Quran,
VII, 172).
2 i.e.
love.
3 i.e. the primordial
love.
4 The wife of Potipher who
fell in love with the prophet Joseph.
5 Quran, XII,
30
6 Or
screen. |
pursuit of his own will. Thus it is said:
I said (to her): "You are now an
idol, and the abode of my soul." "Speak not of the soul then", she said,
"if you are an idolater." "But why smite me so much with the sword of
argument?" I said. "Because", she said, "you are still in love with
yourself."
(2) When love's perfection
shines, its least effect is that the lover desires himself for the
beloved's sake and ventures his life to please her. This (indeed) is love,
and everything else (under this name) is delirious speech and
malady.
35 |
|||
Love is a man-eater. It eats up
human nature and leaves nothing behind. Once it devours this
nature, it gains possession of the domain (of the lover's being) and
becomes its commander. If beauty (jamal) shines upon
perfection, then it will eat the alietiness of the beloved too; but this
happens much later.
36 |
||||
(1) The beloved never becomes
intimate with the lover, and the time when the lover thinks he is closer
to her and considers her to be closer to himself, he is (actually) farther
away (from her). This is because the kingdom is hers, and "the king has no
friend".
The essence of friendship lies in
equality of rank, but it is impossible for the lover and the beloved to be
of the same rank, for the lover is altogether the earth of lowness and the
beloved is altogether the sky of loftiness and eminence. If there happens
to be friendship, then it is (established) according to the command of
Breath (nafas) and that of Time.' Even then, this
(relationship) is (not authentic, but) borrowed. |
||||
1 See ch. 19 above. |
||||
|
||||
50 |
51 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
I devoured a load of sorrow,
equal to the weight of the earth and
the sky,
Till I found a sweet-lips like
you.
Ë gazelle, for example, may
become used to people.
But you never will, though I use
a thousand tricks.
(2) How could the tyranny of the
beloved come together with the lowness of the lover? How could the exposed
self-sufficiency (naz) of the one who is sought and the
needfulness (niyaz) of the seeker be on friendly terms? She
is his (only) help while he is (in a) helpless (state) because of her. Ë
patient is in need of medicine, but the medicine has no need of the
patient, because the patient suffers deficiency when he does not take the
medicine while the medicine is free from the patient. Thus it is
said:
What can the lover do who has no
heart? What can a destitute one do, who has no livelihood? The high price
of your beauty is not due to my dealing in the
market.
What loss to the idol if it has no idolater?
37 |
38 |
||
(1) Sometimes the sign is
the tress of the beloved, sometimes the cheek, sometimes the mole,
sometimes the stature, sometimes the eye, sometimes the eyebrow, sometimes
the glance, sometimes the smile, and sometimes the rebuke.
(2) Each of these symbols
relates to a locus in the lover from which a specific quest arises. He for
whom the sign oflove lies in the beloved's eye, his nutriment is supplied
by the beloved's sight; so he is immune from imperfections, because the
eye is the precious pearl of the heart and the spirit. Thus, when love's
sign in the world of Imagination is the eye of the beloved, then it shows
that the quest has arisen from the (lover's) heart and spirit, and it is
far removed from physical imperfections. If the sign is the eyebrow, then
(instead of the heart and spirit) the quest arises from his spirit.
However, the scout of awe is standing before that quest, for the eyebrow
is apportioned to the eye.
(3) In the same way, each of
the other signs (or features) in the physiognomy of love signifies a
spiritual or physical quest or an imperfection or a fault, for love has a
different sign on each of the inner screens, and these features are its
signs on the screen of Imagination. Therefore, her features indicate the
rank of (the lover's) love. |
|||
|
|||
Love in its reality mounts
nothing but the steed of the spirit (jan). The heart, on the
other hand, is the locus of its attributes, while in itself1
love is fortified by its veils of supremacy. How can one know its essence
and attributes? Of all of its many secrets but one is revealed before the
eye of knowledge, because it is impossible for any further expression or
sign to appear on the tablet of the heart.
However, in the world of
Imagination, in order to reveal its face, love sometimes may show a
concrete sign, while sometimes it may not. |
|||
|
|||
1 i.e. in its essence. |
|||
|
|||
52 |
53 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih 39 |
Translation |
||
This too is a great secret,
namely that union is the rank (martabah) of the beloved and
her privilege. (On the other hand) separation is the rank of the lover and
his privilege. Consequently, the existence of the lover is the instrument
of separation while the existence of the beloved is that of union. Love
itself, in its Essence, is free from these attachments and imperfections,
for love has none of the attributes of union and separation. These are the
attributes of the lover and the beloved. Hence, union is the rank of the
beloved's supremacy and glory, while separation is the rank of the lover's
self-abasement and poverty. Consequently, the instrument of union can
belong to the beloved and the instrument of separation to the lover. The
lover's existence is one of the instruments of separation.
In your love my singleness abounds.6
He whose existence is a throng
and an instrument of separation, where could he have the instruments of
union?
(4) The ground of union is
non-being and the ground of separation is being. So long as the sweetheart
of annihilation is being courted, there is hope for union, but when this
sweetheart goes away, then the reality of separation casts its shadow and
the possibility of union is no more, because the lover cannot have the
instrument of union; for that is the task of the beloved.
Story
It has been said that one day
Sultan Mahmud7 was sitting on the throne in his palace. A man
came in with a tray of salt in his hand and went in the midst of the levee
and cried out repeatedly with a loud voice: "Who will buy salt?" The
sultan had never witnessed such (an outrage) before. He had the man
arrested, and after he dismissed the crowd, he summoned him and said: "Why
were you so rude, and what made you think that Mahmud's palace was a place
to call customers for salt?" |
|||
(1) When the reality of love appears, the lover becomes the
beloved's nutriment rather than the beloved becoming the nutriment of
the lover. This is because the lover can be contained in the beloved's
crop, while the beloved cannot be held in the lover's crop. The lover may
come to be a single hair in the beloved's tress,1 whereas the
whole of the lover cannot bear (the burden of) one single hair of the
beloved and (because of its grandeur) cannot place it (within
himself)-
(2) The moth who has fallen
in love with the fire, has its nutriment (from the flame, only) when it is
at a distance from the illumination. The outpost of the illumination
welcomes the moth with hospitality and invites it, so the moth continues
the flight of love with its own wing(s) of effort in the air of its quest
for the fire. However, flying is necessary only until the moth reaches the
fire. Once it reaches the fire, then there is no more advancing on its
part. It is then the fire which advances in it. Moreover, the moth no
longer has any nutriment2 but it is the flame which has
its nutriment.3 And this is a great secret. The moth becomes
its own beloved for one instant.4 This is its perfection. All
that flying and circumambulation is for this instant. Ah, but when shall
this be? We have already explained that the reality of union is this (i.e.
self-annihilation). The attribute of "fireness" welcomes the moth for an
hour, and then soon sends it out through the gate of "ashness". The
instrument is but to reach the beloved. Existence and its attributes are
no more than the instruments of the way. This is (the idea of) "you
have wasted your life in cultivating this inner nature (of yours), but
what has become of annihilation in unification
(tawhid)T,b
(3) Of all that is of the
lover there is nothing that can be the instrument of union. The
instrument of union can belongonly to the beloved. |
|||
1 See ch. 19, §4
above.
2 Because it has become
too close to the fire.
3 i.e. its
fuel.
4 Literally, "one
breath".
5 This is the answer of
Hatlaj to an advanced Sufi who spoke of him of his spiritual achievements.
The story can be found in Hujwiri, p. 205. |
|||
6 See ch. 3, §4 above.
7 Sultan Mahmud of Ghazna, reigned
389/999-421/1030. |
|||
|
|||
54 |
55 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
The man replied: "O noble man, I
am here for Ayaz8; salt is but a pretext."
Mahmud said: "O beggar, whom do
you think you are to thrust your hand into the same bowl with the Sultan?
(partners should be of equal rank, but we are so utterly unequal) I
possess seven hundred elephants and a world-size kingdom and estate, while
you have not the bread for a single night!"
Whereupon the man said: "Do not
go on! All these things that you have and have recounted are the
instrument of union, not oflove. The instrument oflove is an utterly
afflicted heart,9 and mine is perfectly so, just as the affair
necessitates. Nay, Î Mahmud, my heart is free from having room for seven
hundred elephants and T am not engaged with the reckoning and management
of several estates. Instead, 1 have an empty heart burning with my love
for Ayaz. Î Mahmud, do you know what the secret of this salt is? The
secret is that the cooking pot of your love needs the salt of stripping
away from your selfhood (lajrid) and lowness, for you are so
tyrannical. And recall the verses of the heavenly host (when they heard
that their Lord was about to place man as His vicegerent on the earth,
they said): 'We hymn Thy praise and sanctify Thee'.10
Whereupon, God said to six hundred peacock feathers": 'You need to be
stripped of selfhood. But if you could do that, you would no longer be
what you arc; besides, you are not given the power to remove your
selves.'12
"O Mahmud," the man continued,
"are these seven hundred elephants and the states of Sind and Hind worth
anything when you are not with Ayaz, or can they all take the place of one
hair of his head?"
Mahmud answered:
"No." |
The man asked: "Is being with him
in a dung-store of a public bathhouse or in a dark room like being in the
garden of Eden, and indeed the state of perfect union?"
The sultan replied: "Yes, it
is."
"Then," the man continued, "all
these things that you have recounted are not even the instrument of union,
for in fact the instrument of union can belong only to the beloved, not to
the lover, and that is perfect beauty (jamal), the cheek,
the mole, and the tress; and these are the signs of loveliness
(kusn)."
(5) Thus, you have come to know
that love is not at all characterized by union and separation, and
the lover knows nothing about the instrument of union and cannot possess
it. (Because) the instrument of union is the existence of the
beloved, while the instrument of separation is the existence of the lover.
Love itself has no need for any one of them. If the good fortune of Time
assists, then this existence may be sacrificed for that existence. This is
perfect union.
A perfect love and a beautiful
heartrender, The heart full of speech, but the tongue mute. Where (in the
world) is a state more odd than this? I thirst, yet pure water flows
before me.
40 |
||
(1) From the point of view
of the real nature oflove, the beloved acquires no gain and suffers no
loss by (the lover's) love. However, in virtue of its customary
generosity, love binds the lover to the beloved. The lover is always the
object of the beloved's comtempla-tion through the binding of
love.
(2) This is why separation
willed by the beloved is more union than union willed by the lover. For
when separation is willed by the beloved, then (there is a duality of the
contemplator and that which is contemplated; so) the lover becomes the
object of contemplation for the beloved's heart and the object of her will
and intention. On the other hand, when the lover wills union, there is no
contemplation of the beloved and she does not take him into account
at all. This |
|||
8 Ayaz ibn Aymaq abu
al-Najm (d. 449/1059) was (he favourite ofSultan Mahmud. There arc a
number of stories in Persian literature about his love and loyalty for
Mahmud, and Ghazzali himself relates two stories about him in this book.
In Sufi stories Ayaz is usually represented as the slave par
excellence.
9 Literally, "broiled
heart".
10 Quran II,
30.
11 i.e. the Angels. They
are called so because of their pride. I have never seen the angels called
par-i tawusi except here, but they have been called lawnsparan-i
akhzar in other sources.
12 The saying in the Quran
is: "Surely, I know that which you know not" (II,
30). |
|||
|
|||
56 |
57 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih |
Translation |
|||
|
||||
is a high level of mystical
knowledge (and so if you understand it, you achieve an insight into the
reality of union and separation), but no one can have perfect
understanding of this matter. Thus the beloved's contemplation of the
lover is a scale for studying the degrees and the qualities oflove, when
it is in a perfect state or in an increasing or a decreasing
state.
41
(1) All the might, tyranny,
self-sufficiency, and pride on the side of love constitute the attributes
of the beloved, while all the abasement, weakness, baseness, poverty,
needfulness, and helplessness are allotted to the lover. Consequently,
love's nutriment comprises the attributes of the lover - because love is
the lord of the lover's fortune. (Thus, what love's nutriment is, depends
on) what is offered by the lover's fortune. And this1 changes
in Time.
(2) Now, the attributes of
the beloved do not manifest themselves unless their opposites manifest
themselves in the lover - e.g., her self-sufficiency will not manifest
itself unless poverty appears in him, and likewise all the other
attributes manifest themselves only when the corresponding attributes make
their appearance in the lover.
42 |
That green idol, seeing my
jaundiced face, said:
"Expect no more to reach union
with me,
"For, your appearance has become
the opposite of mine:
"You have the colour of the
autumn while I have that of spring.
43
(1) The beloved under all
conditions is the beloved, hence need-lessness is her attribute. (In the
same way) the lover under all conditions is the lover, hence poverty
is his attribute. The lover always needs the beloved, hence poverty is
always his attribute. However, the beloved is never in need of anything,
since she always has her self. Consequently, needlessness is her
attribute.
Every night because of your
sorrow my tears are blood, And because of absence from you my heart meets
with
night-attacks.
0 darling,1 you
are with yourself, and so you are joyful. How can you know how one spends
a night without you?
You have always been ravishing
hearts; you are excused. Never have you experienced sorrow; you are
excused.
1 have been in (tears of)
blood a thousand nights,
While you have never spent a
night without yourself; you are
excused.
(2) And if you were ever to
entertain this false opinion that the lover may become a possessor (i.e. a
master) and the beloved a servant, so that in (their) union she would be
embraced by the lover, then you have made a grave mistake (to think this
way), because the reality oflove adorns the beloved with the necklace of
lordship and removes the ring of servitude (from her
finger). |
|||
Therefore, since this is the
case,1 the lover and the beloved are a pair of opposites.
Consequently, they do not come together unless one condition is fulfilled,
and that is self-sacrifice (of the lover) and (his) annihilation
(fana). That is why it has been said: |
||||
1 i.e. what is offered by the lover's fortune; in other
words, the attributes of the
lover are not always the same.
»
1 i.e. that the appearance of
the beloved's attributes is conditioned by the appearance of those of
the lover. |
||||
I Literally, "idol" |
||||
|
||||
58 |
59 |
|||
|
||||
|
||||
Sawanih |
Translation |
|||
|
||||
(3) The beloved can never be
a possession. That is why those who boast of poverty lose their heart and
soul (in the battlefield oflove) and risk their religion, their worldly
goods, and their fortune. They do anything, and leave behind everything,
fearless of losing even their heads, and trample upon (their chance for
felicity both in) this world and the next. However, when it comes to love
itself these people (despite all their recklessness) never risk the
beloved; they are not able to do so. For it is only the possession that
can be risked, not the possessor. The beloved is the
possessor.
(4) The hand of freedom
never reaches the skirts of love and loverhood;2 (because) just
as all the attachments are detached there, i.e. in the freedom of poverty;
so all detachments are changed into attachments here, i.e. in the slavery
oflove.3
(5) Once these ideas are
understood, then (you may know that) only if love in its majesty manifests
itself, will the lover realize that his appearance4 and being
is (indeed) his loss, thereby he will recover from all imperfection and
will be liberated from (the idea of) gain and loss.
44 |
away. I do not mean the nutriment
of Imagination (pindar2); i.e. speech for the
(inner) ear and beauty for the (inner) eye, because that (nutriment of
Imagination) is not the experience of (perfect) union. That is not on this
page.3 (To use a metaphor) there are many who look at the sun,
and the sun illuminates the world with its light, but no one can really
eat any part of the sun. So, beware lest you should be
mistaken.
45 |
|||
(1) Love is such that the
cruelty of the beloved, while (the lover is) in union (with her), causes
(the lover's) love to increase and (thus) be the fuel for the fire of
love. This is because love's nutriment is supplied by (the beloved's)
cruelty, hence (when she is cruel at the time of union) love increases.
This is the case as long as they are in union. However, in separation, the
beloved's cruelty is a help and a consolation. This is the case as long as
he has volition and something of him (still) exists which beholds the
affair.'
(2) Now, once he becomes
completely tamed to love, and love's perfection and dominion take complete
possession of the domain (of his being), then increase and decrease will
have no passage there.
One affliction or even a hundred will not make me flee from
the
friend'.
I have made a promise with love which I shall keep with
zeal. |
||||
If it were possible for the lover
to receive nutriment from the beloved, then the heart (of the lover) would
have to have the capacity' for it. But since to be a lover is to be
heartless, how could this ever happen? Therefore, from where can the
heartless take nutriment? She rends his heart (first) and (then) sends
food, but before he eats it, she takes it away. I am speaking here of the
nutriment from (the very existence of) the beloved, and this is very
far |
||||
|
||||
2 i.e. a lover and his
love can never be free.
3 i.e. all the freedom and
detachment that one has attained in the station of poverty changes into
slavery towards the beloved. See also ch. 60, §2 below.
4 Bar literally
means height or simply body; it also may mean fruit or
profit.
* |
2 Pindar is
translated here as Imagination because the kind of inner experiences that
the author mentions here take place on the plain of
Imagination.
3 The meaning is not
clear. I presume that the author means: "union - which is oneness - is
not, or cannot be, experienced on the plain of Imagination in which there
is the duality of the subject and object."
* |
|||
|
||||
1 Literally, "crop". See ch. 24, n.
2. |
1 i.e. the beloved, or may be love
itself. |
|||
|
||||
60 |
61 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih 46 |
Translation |
||
48 |
|||
|
|||
The secrets of love are hidden in
the letters of the word cishq (love).
cAin and shin are love
{'ishq) and qaf symbolizes the heart
(qalb). When the heart is not in love, it is
suspended1. When it falls in love, then it finds acquaintance.
Love begins with the eye and seeing. This is intimated by the letter
'ain at the beginning of the word Hshq. Then
the lover begins to drink the wine (sharab) saturated with
longing (shawq). This is intimated by (the letter)
shin. Then he dies to his self and is born through her; (the
letter) qaf suggests (his) subsistence (qiydm)
through her. Aside from this, in (different) combinations of these
letters (i.e. rain, shin, and qaf)
there are many secrets, but this much is enough for awakening. The
opening of a door (to a new field of ideas) is sufficient for a man of
intelligence.
47
(1) Know that the lover is
an enemy, not a friend, and the beloved too is an enemy, not a friend.
This is because friendship depends upon the obliteration of their
individual characteristics. So long as there is duality and each one is a
self through his or her own individual self, then there is absolute
enmity. Friendship is (realized) in unison. Hence, it will never happen
that the lover and the beloved become friendly with one another, for they
cannot experience that. And the anguish (suffered by the lover) in love is
all because no friendship is ever achieved. By God, how astonishing it is!
Where (even) in (the presence of) existence there is a throng,1
how can the attributes of existence be contained?
(2) Thus you have known that
anguish in love is genuine and relief is borrowed. Indeed, no genuine
relief is ever possible in love. |
(1) Know that everything in
the human organism has a certain function, otherwise it is idle. The
function of the eyes is to see; in the absence of seeing the eyes are
idle. The function of the ears is to hear; in the absence of which the
ears are idle. Likewise, every organ has a function. The function of the
heart is to love,' and in the absence of love it is idle. Once it becomes
a lover, then it too will have its function. Therefore, it is certain that
the heart has been created for love and loverhood, and knows nothing
else.
(2) Those tears that the
heart sends to the eye(s) are the scouts of its quest (talab);
they are sent forth in order to bring back some information
about the beloved. This is because love starts from the
eye(s).2 The heart sends its agent to the eye(s) to claim that
"(since) this affliction has come to me through you, so my
nutriment3 must come through you too."
49
(1) There is a wonderful
step in love in which the man who is in love will witness his own Breath
(nafas), because the Breath which comes out and goes in will
become the steed of the beloved since the heart is her residence, and the
Breath may acquire her smell and colour from the heart.
(2) This is where the man
(in love) will turn his face to his self and will have no concern for what
is outside, so much so that [if the beloved comes, then because of his
preoccupation with the Breath he will not take heed of this;]' if the
beloved tries to make him busy with her self then he will not be able to
stand it. Because this witnessing of the Breath enjoys the benefit of
easiness, so this load is taken |
||
1 Cf. ch. 21, §1 above.
2 See ch. 46 above.
3 i.e. the information
(or knowledge) about the beloved. *
I The sentence in the brackets
appears only in the second rate MSS replacing the following sentence which
is in the first rate MSS. |
|||
1 i.e. it does not fulfill its
proper function. *
1 Cf. ch. 23, §3 above. |
|||
|
|||
62 |
63 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih |
Translation |
|||
|
||||
off and (instead) he will be
loaded with the beloved's sight and thus her administration of justice
will cast its shadow. When nutriment is found through the inner door it is
easy (to have that), but to suffer the self-glorification (naz)
of the beloved is difficult.
Seldom do I pass by the door of
your house, 'Cause I am wary of your guard. Î darling,2 you are
in my heart day and night. Whenever I want you, I behold the
heart.
(3) Think not that the guards are
all outside; that would be easy (to bear). The guards are indeed the signs
of beauty' and love's sultanate of which one cannot be wary, nor is there
any place to take flight to. Dreading the sultanate, one can never have
nutriment in a perfect way but mixed with the trembling of the heart and
the awe (haybat) of the spirit.
50 |
'Cause you have many guards;
Leave us with the unguarded image.
51 |
|||
Love is a kind of intoxication,
the perfection of which prevents the lover from seeing and perceiving the
beloved in her perfection. This is because love is an intoxication
experienced by the organ of (inner) perception, hence it is a prevention
to perfect perception. However, there is a fine secret beyond this;
namely, while the reality of the lover's essence is wholly dedicated to
perceiving the beloved's essence, how could he recognize the attributes
and affirm them? And yet, even if he perceives them, he cannot perceive
this perceiving. This is the meaning of the saying: "The inability to
perceive the perceiving is a perception."' This idea is one of the amazing
secrets, about which it has been said:
Î darling,2 you have
been with me a whole lifetime', In the time of sorrow and the time of
delight. By God! I am still unable to give An account of all the goodness
you have.
52
Although the beloved is present
and is witnessing and being witnessed by the lover, this, however,
rests on the continuation of the lover's absence (to everything). Because
if the presence (hudur) of the beloved does not produce
total absence (ghaybat) - as it happened in the story of
Majnun' - at any rate, it is no less than |
||||
If it becomes possible for the
lover to take nutriment from the beloved (herself), that will not happen
except in (the mind's) absence from the world of manifestation
(calam-i z<ihir) which is similar to a state
of intoxication in which the companion is not there, but the nutriment is
there. That absence is like (the efTect of a) drug which makes one lose
one's sense, (and this absence of the senses is experienced) so that he
can befriend the scouts of the beloved', as it is said:
In my sleep your image is my
comforter and companion. Î darling,2 awaken me not from this
sleep, |
||||
|
||||
2 Literally, "idol".
3 Such as the glance
(kirishmah), self-glorification (naz), etc.
•
1 i.e. the form of the beloved in the Imaginal
world.
2 Literally, "idol". |
1 Cf. ch. 29, §2 above.
2 Literally, "idol".
*
I See ch. 25 above. |
|||
|
||||
64 |
65 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
stupefaction
(dahshat2). (This state is) like (the state of) a
man from Nahr al-Mucalli3 who loved a woman in
Karakh3 and (to cross the river) jumped into the water and went
to her every night. One night when he saw a mole on her face, said: "Where
did this mole come from?" She answered: "I have had this mole from birth.
But for your own sake, do not go into the water tonight." (He did not
listen, and) once he went into the water he died of cold, because he had
come with his self4, and that is why he saw the mole. This is a
great secret, and the following (verse) alludes to this idea.
Neither am I aware of being a
lover, nor of love, Neither of my self, nor of the beloved.
53
Since the eyes of all intellects
are shut to perceiving the spirit, its essence, and its reality; and since
the spirit is the shell oflove, how could one perceive that hidden pearl
in the shell except by way of simulation?
Love is covered, and no one has
ever seen it revealed. How long will these lovers boast in
vain?'
54
The court of love is the palace
of the spirit (jdn1), the court of beauty is the
lover's eye, the court of love's punishment (siydsat)
is
2 Dahshat (in
Arabic: dahash) is the astonishment which takes hold of the
spiritual traveller or the lover when he experiences something beyond his
intellect, patience, or knowledge.
3 Two districts in Baghdad
on the sides of the Tigris River. 4 Or his ego. *
1 See ch. 3, §3 above.
*
1 See ch. 3, §3 above. |
the lover's heart2,
the court of pain is also the lover's heart, and the court of
self-glorification (naz3) is the amorous glance
of the beloved. Needfulness (niydz) and lowness can only be
the lover's ornament (hilyat*).
55 |
||
In the first chapter we explained
that love has no need to face a definite direction in order to be love.
Now, (you may) know that "verily God is beautiful, (and) He loves
beauty."' (Hence) one must either be in love with that beauty (itself) or
with the lover of that beauty. This is a great secret. They2
only see, know, and want His locus of contemplation, the effect of beauty
and the locus of His love, and they care for nothing else. Still, it may
even happen that the lover himself does not know it but his heart seeks
the locus of that beauty and contemplation until it finds it.
56 |
|||
There is nothing more pleasurable
than that the lover sees the beloved according to the dictate of Time' and
(yet) the beloved be inadvertent, not knowing that he is in dire need of
her. Then he will pray, beg, and supplicate her, and cry for help and
implore her. If |
|||
2 Cf. ch. 37, §1
above.
3 See ch. 11, §1
above.
4 Instead of hilyat
(ornament) most manuscripts read hilah (trick or plot) which
also makes sense. See also ch. 41 where abasement or lowness and need are
said to be allotted to the lover.
*
I This saying is commonly
attributed to the Prophet. 2 i.e. the lovers. *
1 See ch. 19 above. |
|||
|
|||
66 |
67 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
she responds or answers late,
then beware that (the reason is that) she is taking nutriment from that
state. Indeed it has great pleasure, but you do not know
it.2
57
The (absolutely) true love,' as
it exists, is the edifice of holiness, (founded) upon absolute purity and
cleanness - free of all accidents and defects, and far from having a
portion.2 This is so because its beginning is when (God said)
"He loves them"3 and in that (love) there is certainly no
possibility of defect and portion.* Hence, if in some place there is a
trace of the ideas of defect and portion, then they are extrinsic; they
are accidental, extraneous,5 and borrowed.
58
(1) The root of love grows out of
the infinite pre-existence. The diacritical dot of (the letter) ha'
(V) ofyuhibbuhum (He, i.e. God, loves
them)1 was cast as a seed on the soil otyuhibbunahu
(they love Him); nay, that dot was cast on hum
(them) till yuhibbunahu (they love Him) grew out.
When the narcissus oflove grew out, the seed |
was of the same
nature2 as the fruit and the fruit had the same nature as the
seed.
(2) If it has been said: "Glory
to me"; or "I am the Absolute"3, then these (ejaculations) were
(issued) from this root. It was either the speech of the dot or the speech
of the lord of the dot; or the claim4 was the interest of the
fruit, but the fruit was identical with the seed itself.
59
(1) The sign of love's
perfection is that the beloved becomes the lover's affliction, so that he
cannot possibly have the strength to bear her and cannot carry her weight,
and he stands waiting by the door of annihilation (nislt).Thc
continuity of seeing1 appears in the continuity of
affliction.
No one is like me, so miserable,
For I am in grief both when I see you and when I see you
not.
Furthermore, he knows of no place
for himself to breathe except in non-existence. But the door of
non-existence is closed to him, for he subsists through her
self-subsistence. Here is where the eternal pain is
experienced.
(2) If the sweetheart of
annihilation2 (shahid al-Jana) happens to cast
her shadow for one hour and receive him with hospitality in the shade of
incognizance, then here is where he could rest for one hour. (This is)
because her affliction has continuously become a witness of his essence
and has closed him in on all sides and seized his hearing and sight, and
of all that he possessed, it3 has left him nothing except an
imagination {pindar) which functions as a dwelling
for |
||
2 That is, you as a lover will never know the kind of
pleasure that the beloved
enjoys from seeing the lover pray, beg, etc. before
her.
*
1 i.e. the divine love, in
contrast to the created love. See ch. 33 above and its
commentary.
2 That is, it docs not
need to be given anything; it is self-sufficient.
3 Quran V, 54. See
ch. 1, §1 above.
4 Since the original love
was the love of God for man, and God is absolutely free from imperfection,
love is also basically free of defect.
5 Lashkari
literally means something or someone related to the army; and since
the army was stationed outside of the city proper, the word lashkari
probably came to mean something extraneous or
external.
*
1 See ch. 1, §1 above. |
|||
2 Hamrang means more literally "the same
colour".
3 See ch. 18, §3 above.
4 In both sayings the
speakers claim to have become identified with the beloved (i.e.
God).
*
1 Or witnessing. 2 Cf. ch. 39, §4 above. 3 i.e. the
affliction. |
|||
|
|||
68 |
69 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
sorrow or a Breath which is the
vehicle for a sigh. And "its pavilion encloses them, and if they ask for
showers, they will be showered with water like molten copper which will
burn their faces".4
60
(1) Every moment the lover
and the beloved become more estranged from one another. Their estrangement
increases as love elevates in perfection. Hence it is said:
You increased love and diminished
knowing."
Uniting with one was concomitant
with the other's breaking off.
Thus has the Lord of the world
ordained:
Good following evil and joy
following sorrow.
Story
(2) One day
Mahmud2 was sitting with (his favourite) Ayaz.3 He
said "O Ayaz, the more I am afflicted on account of you and the more
perfect my love (for you) becomes, the more you are estranged from me. Why
is this?"
Every day you take more delight
in the sorrow of my heart, And you are more masterful in treating me with
oppression and
cruelty.
In loving you, my darling, the
more I am your slave, The more you are free from my
affair. |
"O Ayaz, I long for that intimacy
and boldness which existed between us before love came, for then there was
no veil. Now all is veil upon veil. How is that?"
Ayaz answered: "At that time
there was the lowness of slavery on my part while there was the sultanate
and grandeur of masterhood on yours. (Then) love's outrider came and
removed the band of slavery. By (rolling up and thus) removing that band,
the extension/informality (inbisat4) existing
between the possessor and the possessed was obliterated, and so the point
of loverhood-be-lovedness was fixed in the true
circle.5
"Loverhood is altogether being a
captive and belovedness is com-mandership. How can there exist boldness
between a commander and a captive? (O Mahmud), the illusion of kingdom
does not allow you to attend to the captive. There are many flaws like
this. If the captive wants to behave with informality, his very state of
captivity will be his veil, because in virtue of his lowness he is unable
to circumambulate boldly the grandeur of the commander. And if the
commander wants to behave with informality, then likewise his
commandership will function as a veil, because his grandeur, is not
compatible with the lowness of the captive. If power becomes an attribute
of commandership and so he (i.e. the commander) gives the captive
something of his attribute of grandeur and gives him riches out of his own
treasure-house, then he will make him intoxicated with the endless
cup and will take away that thread of discernment from his hand of
acquisition6 and free will, so that the reign oflove will
exercise its function. The lover (hence) is a powerless slave and a
captive, while love is the king, powerful and rich." |
||
|
|||
4 Quran XVIII, 29.
*
1 By knowing (ma'rifat)
is meant here acquaintance (ashina'i), the opposite of
estrangement (biganigi).
2 Sec ch. 39, n. 7 above.
3 See ch. 39, n. 8 above. |
4 It is impossible to
convey the exact meaning that this word has here through one English word.
Inbisat signifies here both a sense of distance and
informality.
5 i.e. the slave and
master were two (two points already making an extended line, a distance),
but once love came, their relationship was transformed into that of a
lover and a beloved and so they were united in the light of love's
essential unity.
6 Kasb is
originally a Quranic term which has acquired a technical usage in
Ashcarite theology. Generally speaking, it is a description of
the connection between man's choice and his action, under the assumption
that not only he himself and his power to choose, but also his actions are
created by God. |
||
|
|||
70 |
71 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih 61 |
Translation |
|||
If I broke your sword-belt while
I was drunk, Then I shall buy a hundred gold buttons' and sent them (to
you
in return).
How amazing is what you do!
On the tree-branch of joy, we are
your nightingales. Attracted to your melody and song. Do not abandon us,
for we are low beneath your hand. Forgive our sin, for we are drunken
because of you.
63 |
||||
Though the lover is acquainted
with love, he has no acquaintance with the beloved.
If your curl is a chain, I am the
madman. If your love is fire, I am the moth.
I am the measuring cup for (the
wine of) your covenant, if it
needs one.'
I am familiar with love, and a
stranger to you.
Poor lover, he is a beggar to the
utmost degree, as it is said in these verses:
I am a beggar in the streets
around the tavern, Asking you wine from that jar of charity.2
Though I am a stranger and lover, with a wounded heart, Once I drink
that wine, I shall care no more about the whole
world. |
||||
With respect to (the word)
'love', the word 'beloved' is borrowed, while the word "lover" is
authentic. The derivation of 'beloved' (mafshuq) from 'love'
(eishq) is metaphoric (majaz) and
slanderous. Real derivation is in the case of'lover'
(cashiq), for he is the locus of love's dominion
and he is its steed. But the 'beloved' cannot really be
derived from 'love' at all.
64 |
||||
62 |
||||
|
||||
As long as there exists the
majesty of the indiscernment of intoxication, the lover is not reproved at
all. If later he becomes sober and once again knowledge, discernment, and
propriety of conduct intervene, then he will say: |
The beloved neither gains any
profit nor suffers any loss from love. If ever the outrider oflove makes
an assault on her and (thus) brings her also into the circle of love, then
she too will have an account1 - not qua beloved, but qua
lover. |
|||
|
||||
1 The meaning of this
line is not clear, and I am not certain about the
translation.
2 Zakat-i mai,
that is, the alms-tax (takat) levied on wine. Wine here has
obviously the mystical meaning, for the ordinary wine is forbidden
according to the law, and so it cannot be one of the properties on which
zakal is levied. |
1 Literally, "balls".
*
1 i.e. a share of the profit or
loss. |
|||
|
||||
72 |
73 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
65 |
66
On the Aspiration of Love
Love has a (high) aspiration
(himmat) so that the lover desires a beloved who has a
sublime quality. Thus he does not accept as his beloved just any beloved
who may fall in the snare of union.
This is why when
Iblls1 was told (by God): "My curse shall be upon
you",2 he responded: "I swear by Thy Glory."3 By
this he meant: "I myself love this manifestation of Glory from Thee, for
no one is worthy of being needed by Thee, nor is anyone suitable for Thee,
for if anything (or anyone) were suitable for Thee, then the Glory would
not have been perfect."
67
(1) Desire is all holding an
opinion, holding an opinion is all defectiveness, defectiveness is all
baseness, baseness is all embarrassment, and embarrassment is all the
opposite of certainty and knowledge (ma'rifat) and the same
as ignorance (nakarat).
(2) Desire has two faces:
one is white and the other is black. The one that faces (the beloved's)
generosity is white while the one that faces (the lover's) merit, or what
in his opinion is so, is black.
68
The way of loverhood is all
"he-ness", (it is) belovedness that is all "you-ness"', because you must
not be owned by yourself in order |
||
(1) Love, when realized, is
such that the form of the beloved becomes the image of the lover's
spirit.' Now (in this state) the spirit of the lover takes his own
nutriment from that concomitant forjn. This is why if the beloved is a
thousand parasang away, the lover feels that she is present and
experiences her closer than any near thing.
(2) The lover, however,
cannot take nutriment-of-knowledge from what he presently owns except in
the mirror of the beauty of the beloved's face.
Give me wine to drink, and do
tell me it is wine. Do not give it in secret, if it can be given
openly.2
Union with the beloved is when
the lover takes the nutriment-of-knowledge from what the spirit (of the
lover) owns at the moment, (and this is) not grasping.
(3) The essence of Union,
however, is unison, but this point (also) is concealed from the eye of
knowledge. When love reaches perfection, it will take nutriment from
itself; it will have nothing to do with anything outside
itself.3 |
|||
|
|||
I Cf. ch. 2
above.
! This is a well known Arabic
verse in Sufi literature. It is by the 2nd/8th century K>et Abu Nuwas. For a Sufi interpretation
see Hujwiri, p. 406. See ch. 4, §3 above. |
1 The personal name of
Satan (the Devil) who is said to have been extremely proud and became
rebellious at the creation of Adam and was thus cursed. This pride is
interpreted here as "high aspiration".
2 Quran XXXVIII,
78.
3 Quran XXXVIII,
82.
*
1 More correctly: "thou-ness"
(tu'i). |
||
|
|||
74 |
75 |
||
|
|||
|
|||||
Sawanih |
Translation |
||||
|
|||||
that you may be the beloved's.
(If) you are a lover, then you must not be your own at all, nor must you
be self-determined.
So long as you are subject to
selfish desire, you cannot live
without gold and women. Be a
lover, that you may be free from both of them. With two goals (in mind),
the path of unity cannot be trodden
straighforwardly.
Either the satisfaction of the
beloved, or the desire of one's own
self.
Kings are of no value before our
eyes. No one but a poor lover suits us.
So long as you have a
head2, sir, you are not concerned with us.3 For our
crown fits only the heads of the headless ones. |
through the stages while love is
being removed. This process will reach a point where if great cruelty or
jealousy is shown (by the beloved) to the lover, then the distance, for
example, which the lover would have travelled in a year, now in the
removal of love he travels in one day or in one night, nay in one hour.
This is because the court of cruelty is the inevitability of the beloved.
Once the eyes see a loop-hole', then the inevitability ceases and the
possibility of release appears.
70 |
||||
Jealousy (ghayral),
when it shines, is a ruthless sword. The question is, however,
what it hamstrings or whom it hamstrings. Sometimes it hamstrings patience
(sabr) and strikes the lover to overpower him. Running one's
head into the noose and strangling oneself are (the result) of this kind
(of hamstring). Sometimes it strikes the (connecting) band1 and
cuts it. Thus it hamstrings love so that the lover is set free. Sometimes
it strikes the beloved and hamstrings her. This is because jealousy
belongs to the supreme domain of love's justice (W/), and love's justice
does not want equality, and the state of a rival or a peer2; it
wants nothing but commingling with love and attachment to it - even at the
expense of doing injustice to the lover - and no more. But this is one of
the marvels.
Î you who have rent my heart with
a wink, take my soul too. And when you have taken the heart and soul, take
also my name
and sign.
Then if any trace of me is left
in the world, Do not refrain from taking away that trace
too. |
|||||
69 |
|||||
(1) The cruelty of the
beloved is of two kinds: one is in the ascending foot oflove and the
other is in its descending foot. Love has an ascending foot and a
descending foot. So long as love is increasing, it is on its ascending
foot which causes difficulty for the lover. The cruelty of the beloved (in
this condition) will be the assistant of the beloved in fastening the tie
(of the lover with the beloved). Moreover, jealousy has the nature of
cruelty and so it is the assistant of love and the assistant of the
beloved. (This is the case) so long as love is increasing.
(2) The descending foot of
love, however, is when its increasing process is over and it begins to
decrease. Here, cruelty and jealousy will become the lover's assistant in
loosening his tie and in going |
|||||
|
|||||
2 i.e. an ego.
3 Literally, "you do not have our (required)
head". |
I i.e. love begins to
decrease. *
1 Faivand is love itself which connects the
lover to the beloved. Cf. ch. II, §3.
2 These roles are taken on by the
beloved. |
||||
|
|||||
76 |
i |
77 |
|||
|
|||||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
71 |
A heart that desires union is a
shield encountering affliction. A soul engulfed by the venom of her
separation is in danger. Beyond union and separation is something else.
When the aspiration is high, it is altogether
trouble.3
73 |
||
Love's nutriment from inside the
lover is the lover's gall, and it does not drink it except from the bowl
of the heart. First, in the surging of love's pain, it pours the gall into
the heart, then it drinks it. When it drinks it all, patience appears.
However, as long as love has not drunk it all, the way of patience is
closed to the lover. And this too is one of the marvellous properties of
love.
72 |
|||
The beloved is the treasury of
love, and beauty is its treasure. (Hence) love has, under all
circumstances, a more dominant control1 over its disposal.
However, the (lover's) worthiness of love's robe of honour is that which
was explained in the previous chapter.
74 |
|||
Whatever emerges from the lover
in the changes of love (talwin-i cishq), its
substitute will appear from the beloved in love's Rest (tamkin*).
However, not everyone reaches this station, for this is a very
high station in love. Moreover, the perfect state of Rest is when no trace
of the lover's being remains.
The ruby2 I have found
in the mine of intellect and spirit, I shall reveal to no one, since I
have found it in secret. Do not think I have got it gratuitously; I have
paid (my) spirit and world to obtain it.
Furthermore, (in this station)
union and separation should be the same to him, and he must be removed
from all defects and accidents. This is where he becomes worthy of love's
robe of honour. And these truths that come as substitutes to the lover
from the beloved are love's robe of honour. |
|||
What a marvellous mirror love is,
for both the lover and the beloved - it can be seen in oneself, in the
beloved, and in others." If love's jealousy succeeds so that
he2 does not behold anything3 other (than love),
then he will not be able to see the perfect beauty of the beloved
perfectly except in the mirror oflove. This is also true with respect to
the perfect needfulness of the lover, and all (other) imperfections and
perfections on either side.4 |
|||
3 Literally, "a
headache". *
I i.e. love's authority over the beloved's beauty
which is its own treasure is more
effective than the lover's.
*
1 i.e. the
creatures.
2 i.e. the
lover.
3 Or
anyone.
4 i.e. all the
imperfections of the lover and the perfections of the
beloved. |
|||
1 For an explanation of
talwin and tamkin see ch. 18, n. 7.
2 Ruby (/<r7) stands
for the lip of the beloved which symbolizes her life-giving property; i.e.
the property which keeps the lover in existence after the annihilation of
his self. |
|||
|
|||
78 |
79 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Translation |
||
|
|||
75 |
hand of perspicacity with
sufficient care and concern oflove, so that the flower of an excuse may
grow (from it). Then it may fructify and become the fruit of union.
Moreover, if there is a better fortune, then that union will not be devoid
of Oneness. (All this will happen) providing that there is no lightning
and thunderbolt, that no hindrance comes in its way, and that its fortune
is not robbed on the way. The purpose of all these (menaces) is that the
lover may know that in the way oflove there is never any reason to have
assurance. This is why it is said:
If you are deluded that I have
surrendered my heart to you, (Then know that) a hundred
caravans2 and more have been
taken away while they were in the station on the
road.
Though I see the heart joyful
because of union,
I also see separation having a
role too.
In the state of separation I saw
union concealed.
(Now), in union with you I see
separation manifested.
77 Epilogue
The eyes of all intellects are
shut to perceiving the essence and reality of the spirit, and the spirit
is the shell of love. Now, since knowledge is not admitted to the shell,
how can it be admitted to the hidden pearl within the shell1?
Nevertheless, to answer the request of this dear friend2, may
God honour him, these chapters and verses were written down. However, we
have already said in an earlier section3 that "Our words here
are but an allusion", so that if someone does not understand them,
then he is excused, because the hand |
||
(1) Love is a compulsion
(jabr) over which acquisition (kasb ) has no
influence whatsoever. Consequently, its decrees2 also are all
compulsions. Free will is removed from it and its domain. The bird of free
will does not fly in its domain. Its states3 are all the
poisons of violence (gahr) and the plots of compulsion. The
lover must be the board for the dice of its force4, waiting to
see how it casts and what spot it happens to show. Thus, whether he wants
it or not, that spot will appear on it.5
(2) The affliction suffered
by the lover, however, is because he thinks he has a free will. But once
he fully realizes the idea (just explained), and (this illusion) no longer
exists (in his mind), then things become easier for him, because he will
not try to perform of his (supposed) free will an action which is not
subject to his will at all.
The free man is the board for the
dice of predestination, With no design to fulfill its desire.
The dice is you, and the spots
around it are but an image, Which are, in their own eyes, altogether
shortcoming.6
76 |
|||
It may, at times, be the case
that the affliction and cruelty of the beloved is a seed that is cast on
the earth of the lover's desire' by the |
|||
1 See ch. 60, n. 6
above.
2 i.e. the spiritual
states.
3 i.e. the states of the
lover produced by love.
4 The metaphor used here
is the board game backgammon, and muhrah can be interpreted as the
dice.
5 i.e. on the
board.
6 Or inadequacy.
*
1 More precisely: that which is willed by the lover, or the
object of his will. |
|||
2 i.e. caravans of hearts.
1 See ch. 53 above.
2 See the prologue, §2. 3 In ch. I, §3
above. |
|||
|
|||
80 |
81 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih
of outward expression does not
reach the skirt of (mystical) ideas4 for the ideas of love are
completely covered.
Love is covered and no one has
ever seen it revealed.
How long will these lovers boast
in vain?
Everyone in his fancy boasts of
being in love,
While love is free from these
fancies and being 'such and such'.5 |
Commentary |
||
|
|||
i |
|||
|
|||
4 See the Prologue, §1.
5 These verses have already appeared in ch. 3
above. |
|||
|
|||
82 |
|||
|
|||
|
||
Commentary Chapter 1 |
||
|
||
1-2. Contrary to one's
expectation, Ghazzali does not start his metaphysical discussion oflove by
speaking about love itself; rather, he starts by speaking about the
relationship between love and the spirit and their journey together. Later
in this book1 it will be seen that he speaks of love as a bird
whose nest is in Eternity (qidam).
Using this metaphor, it can be
said that the bird oflove is going to make a journey, and for that journey
it needs food. This food is supplied first in the realm of existence and
then in non-existence (cadam). Non-existence for
Ahmad Ghazzali does not mean absolute non-existence, but the
ontological level between existence and absolute non-existence. Thus, in
the realm of existence, the bird feeds on something that exists, on
something other (ghayr) than love. This is the stage where
the bird oflove eats the food of the spirit. At this stage the bird is
said to be walking towards its goal. After the first stage,
the bird no longer eats anything other than itself, but feeds on itself,
and at this stage it is said to be flying in its own sky of
Eternity.
As has just been mentioned, in
the first part of its journey, love consumes the spirit; but before this
consumption, the spirit must come into existence. This coming of the
spirit does not take place in time, but in pre-temporality (azal).
This is the frontier of existence where the bird oflove is waiting
for its first food to emerge; or, to use Ghazzali's own analogy, the rider
is waiting for its steed. As soon as they meet one another, they commingle
and become unified. This is not like the unification of any ordinary
substance and accident, since the relation between the two is not fixed.
In the first state of being (nash'ah), the spirit is the
substance or the unqualified reality, and love is its accident. In other
words, the spirit is the substratum, the dwelling in which love resides.
However, in the second state the relation is reversed and love becomes the
substratum and the spirit becomes its attribute.
3-4 Love, in its essence,
transcends all determinations, and pre-ceeds both the beloved and the
lover. The lover and the beloved face |
||
|
||
t Ch. 9. |
||
|
||
85 |
||
|
||
|
|||
Sawanih |
Commentary Chapter 3 |
||
each other, but love itself does
not face any direction. However, when it comes into the world of existence
it becomes subject to the dictates of Time1, and turns its face
towards the spirit.
Love is rightfully the rider and
the spirit is the horse. But here, since love has become an attribute of
the spirit, their position is changed: the spirit has become the rider and
love has become the steed. This situation, however, is temporary; its
purpose is to bring the spirit into the world of beings. The spirit is
like an ignorant novice into whose hand a precious pearl is
put.
The whole journey can be said to
consist of two processes: descent to the world of beings, and ascent from
this world to the non-spacio-temporal world (la makan).
Ghazzali himself refers to these two processes by quoting the
Quran at the very beginning of this chapter. By saying that God loves the
spirits, the first course (nash 'ah) begins, and by saying
that the spirits love God the second course begins.
Chapter 2
After the unification oflove and
the spirit, and the purification of the heart which is the means of
gnosis, the inner eye opens and intuition or vision (shuhiid)
begins. The perceiver here is not the spirit alone, but the spirit
as unified with love. In other words, there is a new entity whose essence
is the spirit and whose attribute is love. This relation, as we have seen,
is not constant. As the spirit advances along the path, he becomes weaker
and weaker, while love becomes stronger and stronger. The mirror image
naturally changes according to this change in the lover. The last stage of
this experience is when the spirit is annihilated, and thereby what is
reflected in the mirror is love in the form of the beloved. This,
however, is not the final stage of the journey. It started with love,
and it must also end with love, not with the form of the beloved or her
attribute. Seeing the form of the beloved is the most perfect stage of
mystical knowledge. But the final stage of the journey itself is beyond
all intuition and knowledge. |
|||
We have already distinguished two
processes in love and the spirit's journey. In this chapter the author
mentions an intermediate stage in which the spirit becomes love's partner
and tries to subsist, just like love, not through itself but through
something else. Here is where the spirit begins to pass away, after which
the next stage, i.e. the second process, starts and the spirit becomes an
attribute oflove. It is stated here that the reversed relation, i.e. when
love becomes the essence and the spirit becomes the attribute, is not
rightly observed by people who are not spiritually advanced.
Chapter 4
We have already mentioned that
the whole plan of the spirit's journey is a circle consisting of two
semicircles, one being the path that the spirit has travelled along with
love from eternity to the world of creation, and the other being the path
that it must follow in order to return to the Origin, the essence oflove.
Hence, the ultimate goal of the spirit's journey in its ascent is love
itself. This is the point of unification (tawhid),
where even the duality of the lover and the beloved disappears in
the original state of unity.
In this rather long chapter, the
author discusses the spirit's ascent both from an ontological and
epistemological point of view. It is important to note that he does not
discuss these subjects in a consecutive manner; for him ontology and
epistemology are not two independent subjects. The structure of
Reality for Ahmad Ghazzali is the structure of consciousness - one reaches
a particular ontological level if and only if one attains the
corresponding level of consciousness. Hence, he tries not to separate
these two subjects in his discourse. However, in order to explain the
problem more systematically, we shall attempt to discuss the two
separately.
To begin with, his ontology is
expressed in terms of a spiritual journey. The spirit starts its ascent by
leaving the world of creation and passes through two other stages or
ontological levels. The transition from each stage is discussed in
terms of the lover's detachment from a certain determined
form. |
|||
1 Seerh. 19. |
|||
|
|||
86 |
87 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Commentary |
||
|
|||
There are three means, or, as the
author calls them, three "swords" which cut the spirit's connection with
three forms. At the lowest stage the spirit finds himself attached to the
world of creation and concerned with the manifestation oflove at this
level. Psychologically, one is said to care about the opinion of
others. It is at this level that one tends to protect one's good name
(nam) and to avoid infamy (nang). The sword
that disconnects and liberates the spirit from his worldly concern at this
stage is the beloved's jealousy which causes other people to blame the
lover and thus bring about his alienation from the world of creation. They
blame him until he loses all concern for them and substitutes the form of
the beloved for them.
After passing through the first
stage, the lover meets with yet another mishap. He no longer pays
attention to the world of creation, but he is still far from unification.
There is still something which veils him from love per se,
and that is himself. He is in a state of duality; he is an
infidel. This is the station that is called gabri
(Zoroastrianism) in Persian Sufi poetry. The lover is called a
gabr (Zoroastrian) because he is in the state of the duality
of the self and the beloved. He wants the beloved for his self. But only
after the Ahriman of his self is vanquished will he reach
the Ahurd Mazda of the beloved. So, the lover's tie to his
self is his problem at this stage. This tie is cut by the sword of Time's
jealousy in the form of self-reproach.
After the lover is freed from his
self, the third stage begins. Here he sees love's beauty in the form of
the beloved, which makes him fail to experience it on the level of
essence. The sword which cuts this last tie is that of love's own
jealousy. After that there is no duality, no determination. This is the
final goal, the Origin, and here all that exists is love.
Thus, we sec that in pre-eternity
love manifest itself in the mirror of belovedness and loverhood, then
descends to the world of creation. The spirit, in its ascent, goes through
these stages in reverse order until finally the realisation of absolute
Unity is attained. Hence, we can conclude that the structure of Reality
for Ahmad Ghazzali, as depicted in this chapter, consists of four
ontological levels: the level of creation (khalq), the level
of loverhood ('ashiqi), the level of belovedness
(ma'shuqi) and finally the essence of |
love (dhdt-i
cishq).
This is the
ontological/psychological view of the spirit's journey. We shall now turn
to the epistemological view. The discussion here is more condensed than
the former, and the author conveys his ideas metaphorically. In order to
throw more light on these ideas, we may refer to a similar discussion in
the Sawdnih's descendant, the Lama'dt of Fakhr
al-Din cIraqi with the help of Jami's commentary, the
'Ashf at al-lama'dt.
The subject of Iraqi's discussion
in the twenty-fifth chapter of the Ijima'at is 'certainty',
and Jam! begins his commentary1 on this chapter by explaining
the three kinds of certainty commonly distinguished in Islamic
mysticism:2 the knowledge of certainty (cilm
al-yaqin), the eye of certainty (cany al-yaqin),
and the truth of certainty (haqq al-yaqin). The
traditional way of explaining them is through the example of the different
experiences that one may have with fire. When a person with closed eyes
feels the heat of fire, he is said to have "knowledge of certainty". Once
he opens his eyes and sees the fire, he has the "eye of certainty".
Finally, when he throws himself into the fire and burns himself and
becomes the fire itself, he experiences the "truth of certainty". In the
same way when the lover has firm faith in the beloved through experiencing
her externally manifested signs, he has only the knowledge of certainty.
This corresponds to the first stage of the spiritual journey, in which the
person is attached to the world of creation. When the lover goes one step
higher, he experiences the beloved by direct vision. This is called
they eye of certainty. The truth of certainty, according to Iraqi, is the
lover's realisation of his identity with the beloved, when he is utterly
annihilated in her.
Ghazzali's epistemological
discussion in this chapter is similar to cIraqi's, except that
he does not use the exact terminology of cIraqi and his
commentator Jami. "Certainty" is used by Ahmad in a narrow sense; it does
not refer to all three kinds of certainty but only the first kind, i.e.
the knowledge of certainty. The eye of certainty more or less corresponds
to what Ghazzali calls belief (guman or zann).
This belief is of course a higher level of
awareness |
||
1 ËÌ al-Rahman Jami.
A$hf at al-lama'at, Ed. Hamid Rabbani. Tehran, 1352 A.H.S. p.
138.
2 We find this discussion for example in Hujwiri's
Kashf al-Mahjub, pp. 381-2. |
|||
|
|||
88 |
89 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Commentary |
||
|
|||
than knowledge and its
concomitant certainty. But since it is still lower than that state of
consciousness which is the absolute awareness oflove in love, it is
called belief.3 It is lower, because although the lover has
dived into the Unseen world, he is still himself, the subject of vision,
and the beloved is its object. This level of consciousness also
corresponds to the ontological level called loverhood in which the duality
of the lover and the beloved still remains. It is this duality or this
distance between the lover and the beloved which necessitates the movement
of the lover, and the driving force is the belief (guman).
The lover who is in this state of belief and is moving towards the
object of belief, anticipating perfect Realisation through complete
self-annihilation, is called the slave (cabd).
The slave is connected with his Lord in virtue of the fact that
the object of belief — the Lord - is already contained, as it were, in the
subject, the believer. In other words, the connection between the two is
nothing but the slave's movement in anticipation; it is the belief in
action. The lover moves forward until he reaches the presence of the
beloved and rests there eternally in peace. To use the metaphor of the
diver and the pearl, we may say that when the diver (belief) has reached
inside the shell, he may grasp the pearl; or to put it differently, he may
lose his identity in it.
We have already pointed out the
correspondence between the first two levels of consciousness and the first
two ontological levels. But in fact there are four ontological levels,
while it seems to be only three levels of consciousness. Ghazzali does not
give any clue to the solution of this problem. However, later in
chapter thirty-nine he uses the metaphor of the moth and the flame. He
says the moth flies in order to reach the heart of the flame and be burned
to ashes. There is an instant in which the moth becomes the nutriment or
fuel for the flame, and burns with and in the flame. Soon, there is
nothing left of the moth except ashes, while the flame itself keeps
burning alone and single with the light of gnosis. With this clue we may
distinguish a fourth state of consciousness. The third state corresponds
to the level of the beloved, i.e. to the union of the lover with the
beloved, or the state of the moth while it is being the nutriment of the
flame; and |
the fourth state is the pure
Consciousness/Light of the essence of love.
In the essence of love, there is
no sign of plurality. Not only the world of creation has ceased to exist,
but even the duality of the lover and the beloved has completely
disappeared. In other words, from the viewpoint of absolute love,
everything pertains to love itself, even tawhid
(unification). Thus Ghazzali states: "Unification belongs only to
it (i.e. to love), and it belongs to Unification."
The last statement seems to have
been taken from a threefold classification of tawhid
expressed by an early Sufi master and quoted by Qushayri in his
famous Risalah. "Tawhid", Qushayri writes,4 "is
three kinds: (1) Unification of the Absolute with regard to the Absolute
Itself, and that is Its knowing that It is One and Its assertion of Itself
that It is One. (2) Unification of the Absolute with regard to the created
being (i.e. man) in Its assertion that he is a unitarian. ... (3) Unification of the created
being with regard to the Absolute, and that is the knowledge of man that
God is One . . ."
Now, in the essence oflove,
according to A. Ghazzali, since there is no created being, i.e. no lover,
the unification is only that of love with regard to itself.
Before closing this chapter, the
author makes a distinction between the allusive indications of knowledge,
and those of gnosis (mafrifat). Knowledge is a means to deal
with the world of composites; it deals with the plurality of things,
hence it is constructive. But love cannot become an object of knowledge,
because it is simple and one. Moreover, love can only reside in
annihilation; it destroys everything other than itself. So, when love
faces this world, it burns everything like fire. It even drowns
knowledge in its ocean. Therefore, the allusive indications of knowledge
are utterly inadequate to convey love and the process of its return to its
essence through the spirit's journey. Only the allusive indications of
gnosis are adequate for this task, for gnosis is the awareness oflove in
love. This consciousness, like love itself, is destructive of all
composites. Gnosis starts with the second state of consciousness. The most
perfect and pure state of gnosis is the consciousness oflove in its
essence. That is why a Sufi |
||
|
|||
3 The belief discussed here
may be compared with the idea of faith or belief as a darkness beyond
knowledge in Christian mysticism. |
4 Abu al-Qasim al-Qushayri. Al-risalah. Vol. 2.
Cairo, 1974. p. 582. |
||
|
|||
90 |
91 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Commentary Chapter 8 |
||
master said: "The
carif (i.e. the possessor of ma'rifat,
the Gnostic) does not have God, since he (the
cdriJ) is not a created
being."5
Chapter 5
The poem quoted in this chapter
is intended to express the gist of the matter. In discussing it, a
commentator on the Sawanih offers two possible
interpretations.
According to the first
interpretation, when something reaches its limit, then its opposite begins
to appear, just as when the day ends night begins to fall. Now, since the
lover has potentially both cruelty [qahr) and mercy
(lutf), when his love or mercy reaches its limit, then his
cruelty or enmity necessarily begins to show itself.
The second interpretation, which
is, in my view, more sound, is as follows:
The final end oflove is to become
bare (i.e. to be without any determination or form). As long as love is in
the beginning stage of its journey, the lover's nutriment is supplied by
the form of the beloved. However, once love reaches its final goal, it
leaves behind every form. Just before this, the form of the beloved
appears in its perfection and falls as a hindrance between the lover and
love. Thus, the lover must spend all his effort to remove this veil, and
this is nothing but (the lover's) enmity (towards the
beloved).1
The second interpretation is
similarly expressed by Rumi in his Discourses2
when he says that the enmity reached by love's perfection is
enmity with the lover-beloved duality. |
|||
1-2 The whole plan of love's
journey is contained in crystal form in the Quranic verse: "He (God) loves
them (a people) and they love Him" (V, 54). That is why Ghazzali opens the
first chapter of his Sawanih by quoting this verse. Its very
word order implies that it is God who first loves man, thus enabling man
to love God. In the present chapter, the author explains the metaphysical
significance of what is implied by this. Here we must recall the esoteric
view of the Divine Book of Islam. According to this view the Quran is the
written book (kitab-i tadwint), but it reflects the Cosmic
Book (kitab-i takwini). The real Book, in other words, is
the Creation itself, and what we read in the written book known as the
Quran is the verbal expression of the non-verbal Reality. Hence,
ifyuhibbuhum (He loves them)
preceedsyuhibbunahu1 (they love Him) in the
written book, it shows that God loved man before man could love God. In
fact, man can love God only because he is loved by Him first. Man begins
to love God after he comes into the temporal world, but God's love
preceded even the temporal existence of man. This love, in virtue of its
origin, i.e. the essence of love, is eternal (qadim) and so
transcends temporality, while man's existence is temporal.
In the light of this observation,
we can now understand these two sentences from the first chapter: "The
spirit came into existence from non-existence. On the frontier of
existence, love was awaiting the vehicle, the spirit." This indeed is
man's privilege: he was loved by God before he even came into existence.
Since this love is eternal, it encompasses what is ;temporal.
The temporal existence of man is limited, while the gift that was given to
him is absolutely non-temporal, hence he can never fully realize it unless
he goes beyond his temporal existence. |
|||
|
|||
5 This line is from a poem that Shah Nicmatu!lah
Wali (d. 837/1437) has
commented upon (Diwan. Tehran, 1352, p. 757). The
poet is not identified.
*
1 See the notes in my edition of the Sawanih,
p. 92.
2 Discourses of Rumi Trans. A.J. Arberry, N.Y., 1972,
pp. 201-2. |
1 In this book, the author
uses the word ishq and its derivations 'ashiq and ma'shuq
almost invariably rather than the Quranic words hubb, muhibb,
and mahbub. He uses the Quranic expressions only when he wants
to refer to the Quranic verse or a prophetic tradition (see ch. 55) in
which they appear. Since he uses both these sets of words synonymously, I
have translated them as love, the lover, and the
beloved. |
||
|
|||
92 |
93 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
Chapter 11
One of the key concepts of
Ghazzalian metaphysics is the concept of husn (loveliness)
introduced in this chapter and developed further in the next two chapters.
It also plays an important role in later Persian Sufism. In order to help
understand Ghazzali's idea in these three chapters, we should discuss the
meaning of this word in the light of his ontological system.
To begin with, husn
is a word often used interchangeably with jamal, and
the word beauty is generally a good translation for both of them. However,
from the Sufi metaphysical point of view, they are not quite the same,
even though they are related. Husn is sometimes defined
as the quality of a thing in virtue of which all the parts of that thing
are proportionate to each other and the totality of the thing itself is
favourable to the perceiver.1 It is also defined as "the
totality of all the perfections present in one essence, and this can be
none other than the Absolute"2, or Love. These perfections must
be manifested, and the loci of their manifestation are first the beloved
and then the whole world of creation. When it becomes manifested in the
beloved, then it may be called Jamal. Thus Jamal
is said to be the perfection of the manifestation,3 and
husn is the primordial seed of all the positive attributes
or perfections in the beloved.
Just as the seed of the beloved's
attributes is in love, the seed of the lover's attributes, such as
poverty, needfulness, baseness, slave-hood, etc. are in love too. This
second seed is called 'love'. These two seeds, i.e. husn and
cishq (love), are two separate things only from
the point of view of the beloved and the lover. However, seen from the
point of view of the Absolute they are but one. The Ultimate Reality
which is also called love by Ghazzali, has both these seeds in itself in
perfect union. In fact, it is one seed which will branch out in the forms
of the beloved and the lover. The branch leading to the form of the
beloved is husn and the one leading to the form of the lover
is love. |
To throw more light on this
point, we may consider what the thirteenth/eighteenth century Persian Sufi
master Nur cAli Shah Isfahani has said in his
risalah entitled Husn wa cishq
(Beauty and Love).
... People of mystical knowledge
say that husn is the final cause of creation4 and
love constitutes husn's foundation. Moreover, it is obvious
to everyone in possession of Intellect that husn is nothing
other than love. Though they have two names, they are one in
essence.5
Nur cAli Shah
goes on to say that husn is the primal point from which the
whole circle of attributes is formed. "Husn" he says, "is
identical with the Essence, and it is the central point of the circle of
attributes."6 This is an ontological view of husn
which is followed in this risalah by a discussion of
the relation of husn to love and the lover's awareness of
it. This forms the topic of chapter 13 of the
Sawanih.
To return to Ghazzali's
discussion in this chapter, he distinguishes two kinds of kirishmah
(glance), one pertaining to husn and the other to
the beloved as such. By kirishmah Ghazzali means more or
less what Ibn cArabi calls tajalli
(self-manifestation). Thus there are two kinds of
self-manifestation, one the manifestation of loveliness or beauty itself
(kirishmah-i husn) and the other the manifestation of the
beloved as such (kirishmah-i ma'shuqi).
The difference between these two
kinds of manifestation is that the first one is absolute - since
husn is beyond the duality of the beloved and the lover -
while the second kind, being on the level of |
|||
|
||||
1 Farghani, p.
132.
2 Tahanawi. Kashshaf,
vol. I, p. 384.
3 Farghani, p.
131-2. |
4 Because hum is
revealed through the beloved, and the lover is created to know it and
become unified with her.
5 Majmifah-i avathar-i
Nur 'All Shah-i
Isfahani; ed. Dr. Javad Nurbakhsh (Tehran, 1350s)
p.2.
6 Ibid, p.
3. |
|||
|
||||
94 |
95 |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih |
Commentary |
||
|
|||
the beloved, is in need, in a
sense, of a lover to receive it.1 This relation is of
course reciprocal, that is, the lover and the beloved arc in need of one
another, though in different ways. (For a discussion of 'Ibn
cArabi's teaching on this subject see: Toshihiko Izutsu,
A Comparative Study of the Key Philosophical Concepts in Sufism
and Taoism. Tokyo, 1966; part one, chapter VII.)
Chapter 12
In this textually problematic
chapter of the Sawanih, Ghazzali deals with the world of
Creation and its relation to the ultimate Reality. In other words, he
discusses the lover's understanding of this world as the beloved's locus
of manifestation.
Everything in this world can be
seen in two different ways, first in its relation to its Creator and then
as the thing itself. From the first point of view the created thing is
said to direct its face towards the Creator and hence is real. But from
the other point of view it is nothing; it has no existence. The Reality of
anything, in other words, is the aspect by which it receives divine
energy, and this is experienced by the lover as loveliness
(husn). When the thing is considered by itself, it has no
reality, hence no beauty can be experienced in it. (Cf. T. Izutsu,
"Creation and the Timeless Order of Things - A Study in the Mystical
Philosophy of cAyn al-Qudat". Philosophical Forum,
Boston, 1973. pp. 124-140).
Chapter 13
Commenting on chapter 11, we
pointed out that husn and love are two branches which have
grown out of the same root. In this chapter Ghazzali explains the relation
between these two and says that this |
relation is like that of an
object in front of a mirror. Husn is an object which cannot
see itself unless it looks into the mirror of love. In other words, before
the duality of the beloved and the lover, husn is not aware
of itself; it is a hidden treasure, and in order for it to be known, the
lover must come into being. This is the secret of the lover's creation. By
the "many other secrets" is meant the whole world of creation which came
into being so that the lover could accomplish his task. Hence the lover is
the key to the secrets of creation.
This idea has been expressed
differently by other Sufi writers.1 Nur cAlI Shah in
the same risalah we quoted above, explains the relation of
husn and love, and the secret of creation. He
writes:2
"Before the temporal world came
into being, husn had kept the mirror in its bosom, and so
the forms of particular beings were hidden in the world of the Unseen. But
since the impulse of husn could not bear to be veiled, and
love's desire had no patience, the world-illuminating sun of husn
rose from the horizon of amorous glance (kirishmah)
and glory, and the soul-inflaming light of love flashed from the
horizon of impotence and needfulness. Thus the world of beings made its
appearance from the world of the Unseen . . .
Love is the mirror and husn
is the object which is reflected in this mirror . . .
When husn
manifested itself through Love, The reflections of forms and
essences appeared. Love functions as a mirror,
While husn stands before it and adorns it with
splendour.
(Thus) the appearance of
husn is due to love, while the intoxication of husn
is increased by love. |
||
|
|||
I According to an additional
sentence in one of the manuscripts of the Sawanih (Z),
kirishmah-i hum and kirishmah mtfshnqi are
conveyed by the famous prophetic tradition: "I (God) was a hidden treasure
and I wanted to br known, so I created the Creation in order to be known."
The first kirishmah is said to be expressed by "1 was a
hidden treasure", and (he second kirishmah by "1 wanted to
be known." |
1 For example, the story
of the contention between the Greeks and the Chinese in Rumi's Mathnawi
(Nicholson's translation), I, 3467-82. In this story, the beautiful
painting of Chinese artists signifies husn and the clean wall, the
mirror, that Greek artists have prepared to reflect the Chinese
masterpiece signifies the lover's love.
2 Nur rAlI
Shah, pp. 3-4. |
||
|
|||
96 |
97 |
||
|
|||
|
|||
Sawanih |
Commentary |
||
|
|||
So many manifestations did not
come into being Until love revealed husn. Hence, love is the
key to every talisman, Without which there is no body, no
soul."
To continue Ghazzali's own
discussion of the matter, when the lover becomes aware of the eternal
husn in the beloved through his love and enthusiasm, he
believes that he has become identified with the object of his vision; i.e.
he thinks that he is the possessor of husn, the beloved
herself. But he is wrong, for husn pertains righfully to the
beloved, and the lover is simply beholding it. This is only the beginning
of union. The more the lover cuts himself ofT from his self, the closer he
gets to the state of perfection. He may even reach a station where he
thinks that since he has become the beloved and self-sufficiency is his
attribute, therefore he cannot be helped by anyone. But he is deluded, and
in reality he is still the lover and still is in need. He will be
identified with the beloved and become self-sufficient only when he
reaches perfect union through total annihilation of his self.
Chapter 16
In this chapter and in the next
four Ghazzali deals with the psychological effect of love and the
different feelings that the lover experiences on the way to union. The key
concepts in these four chapters are fana and bald.\
In the present chapter, the author discusses the nature of love as
essentially a cause of agony for the lover.
The lover loves the beloved and
aspires to reach her, because he is separated from her and seeks union
with her. Since separation is a state of duality and union is a state of
oneness, the lover seeks to destroy duality by annihilating his self for
love of his beloved. The lover cannot be in love and long for union while
wishing to be at ease |
with his self, i.e. to subsist in
his self as the lover. Moreover, the opposition of the lover and the
beloved allows no room for friendliness and intimacy. Hence love is
essentially a bald (affliction) for the lover, and ease and
intimacy are alien to it.
Now, when the lover experiences
the pain and suffering of bald he may realize that these
experiences indicate that his self is being annihilated, and consequently
he is getting closer to the beloved. At this point, if love's power is
lessened in him, he tries to strengthen it again. It is this realisation
which gives temporary relief and ease to the lover and he feels closer to
the beloved. These feelings, though experienced by the lover while he is
in love, do not belong to the nature of love; they are not love's traits
but its side-effects.
Chapter 19
This chapter at first develops
the idea of selfhood, introduced in the previous chapter. The achievement
of the lover in his spiritual journey is discussed here first in terms of
the ontological transition from the phenomenal self to the real self, i.e.
the self of the beloved. Then we are brought back to the line of the
discussion developed so far in the previous chapters.
The first poem, attributed to an
unknown Sufi poet of the fifth/ eleventh century, is also quoted and
briefly explained by cAyn al-Qudat Hamadani in his
Tamhtdat. With the help of Hamadani's explanation we might
say that on the face of the beloved, there are dots and lines forming the
mole, the cheek, etc. The face of the beloved, however, is an idol, and
the lover should not remain an idolator. At this level, the lover
perceives the manifestation of absolute love in the form of the
beloved. The next step is going beyond this knowledge which is the
greatest veil (hijdb akbar). That which helps the lover at
this level and takes him beyond knowledge is the hair of the beloved
covering the face. This is the meaning of Id nuqat; i.e. the
mystery of the Id. The ordinary meaning of the la
is the negation of all the worldly things taken as divinities. But
the mystical and the Sufi meaning of the word is the negation of the form
of the beloved.
When the lover is at the station
where he perceives the beloved with his inner eye, he is already in a
world of light. Everything in |
||
1 For a classical discussion
on these concepts see The Life, Personality and Writings of Al-Junayd.
pp. 152-9. |
|||
|
|||
98 |
99 |
||
|
|||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
that dimension is light. Hence,
the black hair that covers the beloved's face is also light. It is
dark only in relation to the face.1
What happens after the hair
covers the face of the beloved? The answer is that the lover loses his
knowledge, or rather he goes beyond knowledge. The lover becomes so close,
so intimate with the beloved, that he loses his self in her, and in fact,
he becomes part of her. More specifically, he becomes a strand of hair in
her tress. This is the true idea of union (wisal) and the
essence of unification (tawhid). At this level it would be
absurd to say that the lover is subject to Time and its decrees (ibn
al-waqt). In fact, there is no longer a lover left. Whoever
subsists is "the master of Time".
Chapter 21
Just as in this world one falls
in love with someone by seeing his or her beauty, divine love begins with
the lover's witnessing the beloved's beauty in pre-temporal
existence. This was the starting point oflove's relationship with the
spirit. The spirit beheld love's Absolute Beauty in eternity (azal)
and fell in love. In Quranic language, this took place on the day
of the Covenant. When God addressed man: "Am I not thy Lord?" i.e. when
Love put on the appearance of the beloved, with all of her beauty and
enticement, and said to the spirit: "Am I not thy Beloved?", the spirit
became utterly intoxicated and could only say "yes". So the seed of beauty
was received and the spirit became a lover. However, before he fell in
love, he had been the object oflove's attention; he was loved
first.
When the lover-spirit proceeds
towards the beloved and once again witnesses beauty, he becomes the mirror
in which the beloved's beauty is reflected. The spirit once again becomes
the beloved. This is why cAyn al-Qudat Hamadani in his
Tamhidal* says that in the nocturnal ascension of Muhammad -
upon whom be |
peace - God said to him: "At
other times I was the speaker and you were the listener: I was the
revealer (of beauty) and you were the observer. But tonight you be the
speaker, since you are praised (Muhammad) and I shall be the listener; you
be the revealer (of beauty) and I shall be the observer." This is so, says
cAyn al-Qudat, because at this level Muhammad is the beloved
and God is the Lover.
To conclude: before its journey
begins, the spirit is the beloved. When the course of its return is ended,
once again it becomes the beloved. In other words, from the ontological
point of view, the spirit is first the beloved and then becomes the lover,
while from the point of view of man's becoming aware of this, the spirit
is first the lover and then becomes the beloved. Ontologically, the
belovedness of the spirit precedes his loverhood, while with respect
to awareness and gnosis his loverhood precedes his
belovedness.
Chapter 23
This chapter is about the problem
of tashbih and. tanzih. Theologians before
Ghazzali argued about God's attributes; some ascribed to God qualities
which belonged to man and thus believed in tashbih, while
others claimed that God was incomparable to any of his creatures and so
believed in tanzih. The former is the position of a
mushabbih while the latter is that of a munazzih.
The problem was raised because these two positions were thought to
be diametrically opposed to one another - one had to be either a
mushabbih and ascribe hands, feet, eye, ear, mouth, and such
features to God, or one had to totally deny such attributes.
This problem is not explicitly
stated by Ghazzali in this chapter, though it is obvious that he has it in
mind and wants to solve it in his own way. As a mystic, our author is not
concerned with God's attributes per se, but with the
mystic's experience of them. Love, in its essence, cannot be known by
anyone. However, when it reveals itself to the spirit on the Imaginal
level (pardah-i khayal), it takes on a form on the tablet of
the heart with certain features. At this level, love can be said to have
the tress, the mole, the eye, etc.1 Thus,
love |
|||
1 The linear parts of the face
stand opposed to the tress. The cheek and the mole, according to'Ayn
al-Qudat, represent the light of Muhammad, while the hair represents
the light of lblis, i.e. Satan who functions as a guardian of the Divine
sanctury. *
1 p. 133. |
||||
1 See chapters 37-8. |
||||
|
||||
100 |
101 |
|||
|
||||
|
|||||
Sawanih |
Commentary |
||||
|
|||||
at one level, namely in its
essence, transcends all determinations, while at another level, i.e. in
the form of the beloved, it has different determinations.
It has already been said that the
lover passes through different stages and at each stage the spirit has a
certain experience. At the outset, we may think that Ghazzali wants to say
that on the Imaginal level the lover is a mushabbih and
attributes human qualities to love, while when he reaches the essence he
becomes a munazzih and denies all such qualities. This,
however, is not the view Ghazzali holds. He speaks of tashbih
at a level even below the Imaginal level, where the lover sees not
the beloved's face, but other creatures as similar to her.
At this stage he is not yet in the presence of the beloved. When he moves
to a higher stage and witnesses the beloved, he realizes that she is
not like anything he has seen before. This is where he becomes a
munazzih, and this is not because the beloved does not have
an eye, cheek, mole, etc., but because the lover has detached himself from
everything other than the beloved.
Since Ghazzali is concerned with
the lover's experience, he does not view these two positions as fixed and
discontinuous. There is a gradual development from the position of
tashbih to tanzih. The lover's transition from
one position to another is continuous. Hence even between these two
positions, we might say, there is an interval where the lover is not
standing face to face with the beloved, but resides in her quarter and
sees and experiences things belonging to her, such as the dog there, i.e.
a manifestation of her majesty (gakr) and the dust of her
way, i.e. the knowledge of her.2 This is not tashbih,
because the dog and the dust are hers, nor is it perfect
tanzih because she herself is not witnessed and consequently
her incom-parability is not yet realized.
When the lover comes into the
presence of the beloved, he becomes a munazzih. He is
then a moth flying around the candle-light seeking to reach ittihad
(unison). While the moth is circumambulating the flame, it
sees nothing but light and feels nothing but its warmth. It is utterly
alone and moves in a space where only itself and the light exist. Since
there is nothing with which to compare the light, the moth is incapable of
describing its beloved. But two is
still |
a plurality. There must
eventually be only one thing - the fire. When the moth finally dashes
itself at the fire and is consumed there, the munazzih dies,
and thus the whole problem is solved.
Chapter 29
Since knowledge presupposes the
duality of an object and a subject, it cannot be the last state of
consciousness. Knowledge in this sense is called by Ghazzali
zahir-film (the external side of knowledge) or
didah-film (the eye of Knowledge).
In order for the eye to perceive,
there must be a certain distance between the object and the subject of
perception. Knowledge stands on the shore and experiences the sea from
there. The sea here is love, but the experience of the lover is that of
the surface. This surface is the form of the beloved, and the level of
consciousness is called the screen of Imagination (pardah-i khayal).
This Imagination is not what we ordinarily understand by the word.
It is a very high level of consciousness. It is the level of witnessing or
contemplating the Image (paykar) of love, i.e. the beloved.
Thus, despite the exalted place of the Imagination (or the Imaginal
consciousness), there still remains the duality of the lover and the
beloved, and a certain distance, as it were, between them; hence Ghazzali
refers to it as the beginning stage.
On the Imaginal level
(pardah-i khayal) the form of the beloved has made its
appearance on the tablet of the heart. This is still considered as a
veil; in fact, the greatest veil (hijab al-akbar). This veil
too must be removed. When the heart absorbs the form of the beloved, or to
use Ghazzali's own metaphor, when the lover leaves the seashore and
plunges into the water, the previous knowledge is transcended. The
lover no longer sees the beautiful, infinite face of the sea; he is
immersed in the water. This is what Ghazzali means by yaft
(translated as being or realisation). It is an awareness of the
inner, utterly mystical, part of the heart. The lover is completely
submerged in the sea of Essence and in his Consciousness there is
haqq al-yaqin (the truth of certainty)' or 'ilm-i
istighraqi (immersive |
||||
|
|||||
2 See ch. 25. |
1 See p. 89 above. |
||||
|
|||||
102 |
103 |
||||
|
|||||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
knowledge, i.e. the immediate
awareness in the state of being immersed).
Chapter 31
By the lover's sleep it is not
meant the ordinary periodic suspension of mental consciousness, but
the closing of the heart's eye from seeing anything other than the
beloved's form. This sleep is indeed true Awakening. Thus, seeing the
beloved in the dream means seeing her image (paykar) on the
Imaginal level. To be ready for such an experience, the lover must have a
one-pointed concentration. Only when he focuses all his attention on his
heart, will the lover be able to see the beloved's form on that plane. By
the word "body" Ghazzali does not mean here the physical body, but rather
the internal senses such as the memory, the imagination, the sensus
comminus, etc.1
As long as the lover stays on the
Imaginal level, he experiences the form of the beloved on the screen of
his heart. This is no more than seeing the surface of the ocean of love.
The awareness of the lover at this stage decreases or increases according
to his distance from the ocean. When he dives into the ocean and the
hidden centre of his heart (sirr) is drowned in love, then
he becomes inseparable from the beloved. At this point nearness and
remoteness (qurb wa bu'd) do not apply to him. He cannot be
said to be near the ocean; he is in it.
Chapter 33
Two kinds of love must be
distinguished here: divine love, and created love. The process and return
of the first one took place on the Day of Covenant. When God said to the
spirits: "Am I not your Lord?"1 the original love was
transferred to the essence of the spirits, and when the spirits answered:
"Yes, we do witness"2, love |
returned to its
Origin.
In the temporal world the same
kind of ascent or return takes place in respect to the creature's love,
although this time love does not come out of the spirit, but rather
through the attention and observance of the lover's soul, love penetrates
inside him, going first through the outer levels of his heart and finally
reaching the very centre of it, the secret domain (sirr).
But since this is an extremely difficult task, it is very seldom
accomplished.
Chapter 38
The description of the beloved's
lineaments and the extremities of her body has been one of the most common
literary devices among the Persian Sufi Poets. There are a number of books
and treatises in Persian which explain the metaphysical meanings of these
terms, such as the Gulshan-i raz of Mahmud Shabistari and
the Istilahat attributed to Fakhr al-Din Iraqi. These two
works as well as all the other subsequent works' are somewhat influenced
by the teachings of Ibn cArabi. but in studying Ahmad
Ghazzali's ideas we would do well to see what he himself or his immediate
disciple cAyn al-Qudat Hamadani has to say.
In his book on Santa*,
Bawariq al-ilmS, Ghazzali tries to explain very briefly the
meaning of these features: ". . . if (in a Sufi gathering) the singer
sings a poem in which the cheek, the mole, and the stature are described,
they should be taken to mean the cheek, the mole, and the stature of the
Prophet (God's blessing and peace be upon him)."2
This is obviously an esoteric
interpretation of these symbols. In the Sawanih, Ghazzali
has said that these features should be related to the manifestations
oflove on the plain of Imagination. Of course, if we take the Prophet here
to mean the Light of Muhammad, then we approach the esoteric meaning. This
is in fact what cAyn |
|||
|
||||
1 See the Lawa'ih, p.
72. * |
1 Such as the Mishwaq
by Muhsin Fair! Kashani. See A.J. Arberry, Sufism. London,
1963, pp. 113-4.
2 Majd al-Din al-Tusi
al-Ghazzali, Bawariq al-ilmf (included in Tracts on Listening to
Music). Translated by James Robson, London, 1938, p.
175. |
|||
1, 2 Quran VII, 172. |
||||
|
||||
104 |
105 |
|||
|
||||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
al-Qudat has done in his
Tamhiddt? According to him, the cheek and the mole of the
beloved are nothing but the Light of Muhammad upon the Light of the One,
for the first thing that God created, as stated by the prophetic
tradition, was this Light. Whoever witnesses this Light becomes a perfect
believer, or as Hamadani calls him in a rather paradoxical phrase "a
disbelieving Muslim" (musalman-i kafir). It is at this
station that one sees the reality of "Muhammad rasul Allah" (Muhammad is
the messenger of God) imprinted on the threshold of "La ilaha ill' Allah"
(there is no divinity hut God).
So far Hamadani has explained
only the meaning of the cheek and the mole. In explaining the meaning of
the tress and the eyebrow he introduces his unorthodox doctrine of
Iblis, which he might have learned from Ahmad Ghazzali.
No face is perfect unless it
combines all the lineaments in harmony. The cheek and the mole are
imperfect unless they are accompanied by other features such as the tress
and the eyebrow. These features symbolize the Light of Iblis (Satan). This
Light, as opposed to the Light of Muhammad, is dark Light.4
Both of these Lights are experienced by the lover. "Don't you see",
Hamadani exclaims, "that it is obligatory in the daily prayer to say: I
seek refuge in Allah from the cursed Satan?"5 Satan is the
guard watching the gate of His Divine Majesty. On the plane of
Imagination, he is, among other things, the eyebrow guarding the
eye.
We must note here that both the
Light of Muhammad and that of Iblis are the attributes of the Essence -
Jamal and Jalal. Only the attributes are
reflected on the screen of Imagination. The Essence is never revealed on
this screen, for, to use Ahmad's phrase, "It is well fortified by It's
veils of Supremacy".6
We have seen the metaphysical
meaning of some of the features and lineaments of the beloved's face. Each
one of them is ultimately the light oflove reflected on the screen of the
lover's Imagination. The next question is the psychological state of the
lover when he experiences each one of these lights. We know that the
psychological |
state of the lover differs with
each experience. In other words, the subject of each experience differs as
the object changes. In a general sense, the object of experience is the
beloved and the subject is the lover. But in a more definite sense, the
object of experience is one of the features of the beloved, and the
subject is one of the centres of consciousness in the lover. There are
different centres in the lover, by which he sees the different lights. In
the present work, Ghazzali speaks of four centres viz. pericardium
(shaghaf), the heart (dil), the spirit
(ruh, or jan), and the secret centre
(sirr). Each one of these centres7 is said to
have a quest and the origin of each quest is known by the type of feature
that the lover perceives on the screen of Imagination. As the source of
the lover's aspiration and quest changes, and as they become more refined,
then the object of experience, i.e. the features of the beloved change
too, until finally all of the lover's quests are responded to. Thus, being
perfectly satisfied, the lover moves beyond the screen of Imagination
where there are no more features, not even the beloved herself, where all
that exists is love.
Chapter 41
Since the origin of both the
beloved and the lover is love, they share one essence, and in as much as
their essence is considered, they are love. Despite the fact that they are
one in respect to their essence, the lover and the beloved are not
identical in every respect; they differ from one another accidentally;
that is to say, in respect to the different attributes they each possess.
The attributes that are given to one of them by love are exactly the
opposite of those given to the other. The positive qualities or attributes
are given to the beloved while the negative ones are given to the lover.
Therefore, one is rich and the other poor, one is dignified and noble, the
other degraded and base. The positive attributes in the beloved are
not |
|||
|
||||
3 pp.
115-22.
4 See p.
190.
5 Tamhldal, p.
121
6 See ch. 37
above. |
7 In the Bawariq (p.
99), the exact number of these centres or ranks (mardtib) are said
to be nine: the heart (qalb), the mind {'aql), the spirit
{ruh), the soul (nafs), the conscience (sirr),
the human essence (Jawhar-i insani), the memory, the interior
of the heart (fitad), and the pericardium
(shaghaf). |
|||
|
||||
106 |
107 |
|||
|
||||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
independent of those of the
lover. Just as the beloved is the beloved only when there is a lover, her
richness and self-sufficiency, for example, reveal themselves when and
only when the corresponding qualities, such as poverty and needfulness,
make their appearance in the lover.
We may note here that the
archetypal example of the beloved in the school of Ahmad Ghazzali is
Muhammad (lit.: praised), and that is why he was praised and chosen by
God, while the archetypal example of the lover was Iblis (Satan); hence he
was damned and treated with contempt by his Beloved - God.
Chapter 43
It was said in the last two
chapters that the beloved and the lover are a pair of opposites. Here it
is emphasized that their essential attributes are needlessness and
poverty. By the lover's poverty is meant his total detachment. When he
fully realizes his attribute, he does indeed become free from everything
but the beloved. At the moment he reaches the peak of liberation, the
lover steps into the valley of servitude (bandiqi or
'ubudiyyak). This is one step higher than poverty. Muhammad
- blessings and peace be upon him -went through both of these stations.
According to the author of the Lawa'ih*, his spiritual
freedom and detachment in poverty is expressed in the Quran by the verse:
"The eye turned not aside nor was it overbold"2 and his
servitude to God by the verse: "And He (God) revealed to His servant
(Muhammad) that which he revealed".3
Though bandigi is a
high stage in the spiritual journey, it is not yet the final stage, the
goal. At this stage there is still the duality of the Lord (Rabb)
and the servant. When the majesty oflove shines forth, the very
being of the lover is brought to nothing and thus unification
(tawhid) is attained. This is the meaning of mystical union
(wisal) and not the erotic image of intercourse between the
beloved (who is possessed) and the lover (who is an active
possessor). |
Chapter 45 |
|||
Union and separation, among other
states, apply to the lover while he is subject to Time (ch. 19). In each
of these states the beloved's cruelty has a different effect: in union,
the beloved tries through cruelty to extinguish the lover's self-hood (ch.
20), while in separation he derives comfort from her cruelty. However,
when the lover's self is thoroughly extinguished and love takes complete
possession of his being, then he becomes the master of Time, and at this
level love itself is beyond increase and decrease.
Chapter 46
The symbolism of the letters of
the alphabet and their connection with the meaning of a word is a familiar
idea in Sufism, and it plays a significant role in the school of Ahmad
Ghazzali. In the Bawariq*, the author explains the meaning
of same? (audition) through the different combinations of
its component letters. Here, in this chapter, Ahmad discloses some of the
secrets oflove' by explaining the symbolic meaning of its
letters.
The Arabic—Persian word
'ishq (love) is composed of three letters:
cain (£ ) represented by the Greek spiritus asper
(c), shin (^) which
has the power of sh in English, and qaf (Ji )
represented by q. Ghazzali, in the beginning, takes only the
first .two letters and says that they alone represent love. They are
joined to the third letter qaf which stands for heart
(qalb). The idea here is that a letter (or two) may
represent a thing whose name starts with that (or those) letter(s). In
this case, eain and shin are the
first letters of'ishq
(love) and qaf'xs the first letter of qalb
(heart). Thus, love and heart are two entities which are
essentially united, just as the letters 'ain, shin, and
qaf are joined.
Another way to explain the
secrets of love is to take each letter separately and consider another
word which starts with that letter. For example, 'ain which
is the first letter of'ishq
is also the first letter |
||||
|
||||
1 p.93. 2 Quran LIII, 17. 3 Quran
LII1, 10. |
1 pp. 103-4. |
|||
|
||||
108 |
109 |
|||
|
||||
|
||||
Sawanih |
Commentary |
|||
|
||||
of the Arabic word
cain (eye). Shin, the second letter
of'ishq, is the first letter of shardb (wine)
as well as shawq (yearning), and qaf is the
first letter of qiyam (subsistence). The order of these
letters is of course very important. Love begins with seeing, then it
continues witb drinking the wine of yearning and becoming utterly
intoxicated, and finally, after self-annihilation, the lover will
subsist through the self of the beloved (see ch. 18).
Chapter 63
The key word in this chapter is
ishliqdq (derivation), by which Ghazzali obviously does not
mean simply the formation of a word from its base. This kind of formation
for him is in fact a symbol for a different kind of formation, namely the
ontological formation of the lover and the beloved.1 Just as
the words ma'shuq (beloved) and 'dshiq (lover)
are derived from the base rishq (love), so the
lover and the beloved both originate from the Ultimate Reality, the
Absolute Love. This was pointed out in chapter 4. But what our author
wants to add here is that though the lover and the beloved both originate
from one Reality, they are related to two different determinations of that
same Reality. These determinations are cishq
(love) and husn (loveliness or beauty).2
The former is the origin of the lover, or rather his attributes such as
need, poverty, lowness, etc., while the latter is the origin of the
beloved's attributes such as needlessness or self-sufficiency, glory,
etc.
Chapter 65
There are three stages of
love-consciousness distinguished in this chapter. The initial stage is
when the form of the beloved is reflected in the lover's spirit and
becomes its image. This stage, as it has already been explained,' is where
the spirit of the lover becomes |
utterly pure and functions as the
mirror of the beloved. Thus the beloved is no longer away from the lover.
She is with him, and he enjoys her presence. This experience is
allegorically expressed in the story of Majnun. It is said that once
Majnun was told Layla, his beloved, had come to him; whereupon he
responded: "I am Layla", and immediately sat in
contemplation.2
While in the first stage the
lover is intimately close to the beloved and is, as it were, drunken with
her presence; due to an excess of nearness the lover cannot have
knowledge of her. There is in other words, an object and a subject of
Knowledge, but there is not a certain distance established between the
object and the subject in order for one to be able to see the other. This
lack of knowledge is, of course, beyond knowledge as it is ordinarily
understood. It is an existential awareness without any mental perception
accompanying it.
The middle stage starts when
knowledge is added to this experience, whereby the lover begins to
contemplate his form in the mirror of the beloved's face. In the words of
the poet, the lover is not only given wine to drink, but he is also told
that he is having wine. He is drinking wine and becoming drunk openly. The
outward expression of drunkenness is the awareness of the reveller of his
state of intoxication. This awareness is also called knowledge (Him) by
Ghazzali, though it is obviously of a transcendental nature. However,
since there is knowledge, there must be an object and a subject for it.
But in this noetic experience the object and the subject are identified
with one another, and thus the subject's awareness of the object is the
very awareness of itself.
The third and final stage is
again beyond knowledge. In the middle stage there was still an object and
a subject, even though they were intimately close to one another. In other
words, there was still a lover and a beloved, though they were enjoying
union (wisal). But the real essence of union is something
else. With the absolute perfection of love, the very essence of union is
realized and this is when all duality and differentiation is nullified. At
this stage love recedes to a state prior to subject-object bifurcation,
i.e. its primordial undifferentiated state where there is absolutely
no sign of the lover and the beloved. At this stage, too, there is an
awareness, but this is not an |
|||
1 See comm. ch. 8. 2 See
comm. ch. 11.
*
1 Sec comm. ch. 2. |
||||
2 See Tamhidal, p. 35. |
||||
|
||||
110 |
Ill |
|||
|
||||
|
|||
Sawanih |
Commentary |
||
|
|||
awareness of something, because
there is nothing to be aware of. It is absolute awareness which is
identical with the very nature oflove itself.3.
Chapter 66
This is the only chapter in the
Sawanih where Ghazzali makes a reference to his unorthodox
theory of Iblis. According to this theory Iblis, or Satan, was a true
lover of God and his disobedience1 was . due to his love and
single-heartedness.
Chapter 67
Though the lover's desire for
union with the beloved is all defectiveness and ignorance, it may be
justified by the lover in two ways: either by the beloved's generosity or
by the lover's own merit. In the first case the selfish element of
desiring on the part of the lover is balanced by his reliance on the
beloved's generosity, so this desire is said to be white. However, in the
second case, when the lover justifies his desire by thinking mistakenly
that he deserves union, the desire is nothing but selfishness, hence it is
designated by the colour black.
Chapter 70
We have seen the author, in
chapter 5, speak of jealousy as a sword.
There he explained that the beloved, time, and love each has its sword of
jealousy in order to cut the lover's attachments to the creatures, his
self, and the beloved. The discussion about jealousy in this chapter is
somewhat different and slightly more elaborate with respect to its nature
and origin. The sword of jealousy is also said to |
remove three connections, or
attachments; namely, the attachments of the lover to his self, to his love
for the beloved, and finally to the beloved herself. The first and the
last of these three correspond to the second and the third attachments in
chapter 5, but the detachment from love is something new in this
chapter.
Another important point to note
here is the statement about the origin of jealousy. Ahmad Ghazzali, as an
Ashcaritc theologian, after dividing the world of creation into
good and evil parts (relative evil, of course, for there is no absolute
evil according to him), he considers each of them to issue from a separate
and distinctive attribute of God. The good things are attributed to
God's Grace {fadl) and the bad or evil things to His Justice
(cadl). Sometimes these two divine attributes are
referred to as two worlds (calam-i fadl and
'alam-i radl), and in this chapter by
Janab-i 'adl (the supreme domain of Justice) he means the
world of justice (calam-i 'adl).
Chapter 75
This chapter is an esoteric
solution to the theological problem of free will and predestination. The
general idea might be restated by saying that love, as the Creator of the
lover and all his states, determines everything for him, and the
lover has absolutely no power to change anything, nor has he any power to
will the occurrence or non-occurrence of a movement. Among the
Ashcarite theologians it was believed, roughly speaking, that
though God is the Creator of man's actions, man is also free in a peculiar
way. Accordingly, it was claimed that even though it is God who creates
man's actions, man himself also exercises his freedom by way of
acquisition (kasb).
Our author, however, though belonging to the Ashcarite
School like his brother, refuses to grant even this much freedom to the
lover. This is not something that is easily recognized by the lover. The
lover, in fact, goes on believing that he does have freedom, and this very
belief causes him trouble and discomfort. When he finally becomes mature
in love, then he will find peace and will cease trying to do
something which is utterly beyond his control. |
||
3 See comm. ch. 4
*
1 See Quran, XXXVIII,
74-6. |
|||
|
|||
112 |
113 |
||
|
|||
|
|||||
Sawanih Chapter 76 |
|||||
|
|||||
In the previous chapter it was
said that the affliction that the lover experiences is due to his false
belief. Here Ghazzali recognizes an exception to this and states that
sometimes the affliction and the cruelty of the beloved are,
paradoxically, due to her mercy and concern for him. She wants to fulfil
his desire for union, so she inflicts suffering on him. (See also chapters
16, 17, 54 and 59.) |
Glossary |
||||
|
|||||
abad,
'adam, |
post-temporality; Eternity without end.
non-existence, in a relative
sense; an ontological level between existence and absolute non-existence;
the state of things before their realisation.
v. hal.
v. nafas.
the intellect, or reason (in
contrast to the higher and spiritual centres for knowledge).
the lover.
pre-temporality; Eternity without
beginning.
affliction; tribulation; calamity.
subsistence; the lover's new life in
the beloved after passing away and losing his identity
(fana).
vision; the spiritual vision of
the heart; the light of the inner eye of the mystic. |
||||
ahwal,
anfas,
eaql
(pl.'uqul),
'ashiq,
azal,
bald,
baqa,
basiral, |
|||||
|
|||||
114 |
115 |
||||
|
|||||